Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当サロンは、完全予約制のサロンです。男女ともに施術いただけます。最高の休日をゆったりとお寛ぎいただきます。全てのコースに、施術前の足浴がついてます(足浴は...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん marifh さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

kibiによる依頼 2019/08/18 18:30:14 閲覧 3030回
残り時間: 終了

当サロンは、完全予約制のサロンです。男女ともに施術いただけます。最高の休日をゆったりとお寛ぎいただきます。全てのコースに、施術前の足浴がついてます(足浴は施術時間に含まれません)。施術の前後にハ—ブティーをご用意しています。お時間にゆとりをもってお越しください。オーガニックアロマオイルと上質なホホハオイルを使用しています。
【島割 1,000 円引き】

石垣島の海と砂浜をイメージしました。
心身をリラックスさせるアロマの香りと素手の温もりに癒されます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/18 18:39:37に投稿されました
The booking is essential for our salon. The treatment is for men and women. You can be relaxed on your holiday in the luxurious atmosphere. All course comes with foot bath(However, the foot bath isn't included for the total time of treatment). The herbal tea will be served before and after the treatment. Please have your enough time to enjoy from your heart content. We proudly use organic aroma oil and high quality jojoba oil (With island discount at 1000 JPY).

With the imagination of sea and sandy beach at Ishigaki Island.
Soothed by the warmth by hand together with fragrance of aroma to be relaxing your body.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/18 19:11:23に投稿されました
Our salon only accepts people who have booked beforehand for a treatment. Both men and women are welcome. You will be able to enjoy most relaxing time when you come to our salon on your days off. Before any treatment, you can enjoy foot bath, no matter which course you have chosen. (Foot bath is not included in the treatment time.) Before or after your treatment, you are welcome to have a herbal tea. Please arrive in plenty of time for your booked treatment. We use organic aroma oil and high quality jojoba oil.

(Special discount for Island, ¥1000 off)
The sea of Ishigaki Island and the beach is the image for the treatment.
You will be able to enjoy aroma scent that relaxes your whole body and mind. The warmth of masseuse's hands are sure to heal you.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました

足裏にある全身の部位や臓器に対応したツボをほぐします。血行を促し、体の内側から疲れをケアするコースです。 足の冷えやむくみにお悩みの方にもおすすめ。

日頃の疲れで溜まった体のむくみを徹底ケア!
アロマを使用したトリートメントでほぐし、リラックスすることで 疲労した身体を回復させる効果が高まります。

老廃物を排出し、血行を促進し浮腫を解消。乾燥やしわ、たるみの軽減も期待できます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/18 18:52:56に投稿されました
Pressing the acupressure point for internal organ or any of part of the body located on the foot.
The course is for stimulating the blood circulation to eliminate the fatigue from inner of body, ideal for being worse circulation or eliminating dropsy.

Complete care for daily fatigue along with eliminating dropsy!
Stretching by the treatment using aroma, it perfectly helps recovering your fatigue body by relaxing.

Removing the waste products out of your body and eliminates dropsy along with improving the blood circulation. It will be expected for effectiveness for dry skin, wrinkles and saggy of skin.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/18 19:24:33に投稿されました
It relaxes the spots connected with whole body parts and organs on the back of your feet. It is a course to make your blood circulation well and cares from your inner part of your body. We recommend it for those who suffer coldness and swelling on your feet.

It cares perfectly your daily body fatigue and swelling!
Its high effectiveness is to recover your fatigued body by softening and relaxing by using aroma.

It takes out your body's waste, promote your blood circulation, solving swelling. And you can also expect lowering your sink dryness, wrinkles and drooping
kibiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

エステサロンのリーフレット用です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。