Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなり、すみません。 ちゃんとお返事を書こうと思って、つい遅くなってしまいました。 励まし、有難う! 凄く嬉しいです。頑張って勉強しますね。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん korona0105 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yurias2017による依頼 2019/07/20 21:59:58 閲覧 2191回
残り時間: 終了

お返事が遅くなり、すみません。
ちゃんとお返事を書こうと思って、つい遅くなってしまいました。

励まし、有難う!
凄く嬉しいです。頑張って勉強しますね。

そちらでは夏なのに寒いのですか?
今年はそちらでは冷夏なのでしょうか…
それとも毎年寒いのでしょうか。

痛バ、知ってます。イベント等に行くとよく推しの痛バを自作して持っている方を見かけます。こういうのですよね。

同じグッズを何十個単位で集めているコアなファンもいますし、推しへの愛が凄いなぁと感心します。
貴女の推しは誰ですか?私の推しはXです。

I am sorry to replying late.
As I was supposed to write better letter to you but it took long time.

Thanks for your encouragement for me!
I am grad so much. I will study harder.
At your end, even in summer, is it cold?
Wondering your area is cool summer right?
Or it is the same as usual in summer ?
Yes, I know the bag decorated with anime characters . When going to the event I can see their own made bag with favourite characters. Is that something like that. isn't it?
There is many core fans for collecting many of same goods. I really admire the eternity of love for that.
Who is your the most admired one? My the most admired one is X.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。