Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなりごめんなさい。 あっという間に毎日が過ぎてしまいました。 神戸に到着した日から昨日の夜までの写真を送ります! サナとわたしは26日のpm4...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん setsuko-atarashi さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yumi33による依頼 2019/06/22 09:16:38 閲覧 3139回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなりごめんなさい。
あっという間に毎日が過ぎてしまいました。
神戸に到着した日から昨日の夜までの写真を送ります!
サナとわたしは26日のpm4:30〜pm6:00の間だったら大阪へ行けそうです。ショウマは塾へ行ってしまいますが、私たちはビクトリアとエミに会いたいです!
もしあなた達の都合が良ければ、あなたが指定してくれた場所へ行きます。

I'm sorry for the late reply.
Days have passed in no time.
I send you the photos I took from the day I arrived in Kobe up to last night!
Sana and I may be able to visit Osaka between 4:30 pm and 6:00 pm on the 26th. Shoma will be at the cram school, but we like to see Victoria and Emi!
If you have spare time, we will come to see you the place you want.

アンナとマヤは本当に仲良しですね!
こちらでもとても楽しそうですよ!!サナとショウマはは2人が面白い事をするのでよく笑っています。とても利口で面白く、素敵なお嬢さん達です。我が家に来てくれた事をとても感謝しています!
今日の夜はシャペロンののJainaとChristineと一部のファミリー達と夕食を一緒にします。明日の夜はみんなでパーティーに出掛け、明後日は一部のファミリー達とuniversal studio に行く予定です!また連絡しますね。

Anna and Maya seem to be close friends!
They seem to be having fun here as well! Sana and Shoma laugh a lot as they do fun things.
Those two are very smart and nice girls. We really appreciate them to choose our family to stay!
We are going to have dinner with Jaina and Christine from Chaperon and some from another family. We are going to a party tomorrow night and they are going to Universal Studio with some people from the family! I will contact you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。