Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーによると水質によって脱気性能に差がでるとは考えにくいとのことです。 ですので、純水のほうが脱気しやすいということはありません。 考えられる理由は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん risa0908 さん [削除済みユーザ] さん tk_0618 さん macmasa106 さん korona0105 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

takatoshiによる依頼 2019/06/18 13:39:58 閲覧 2394回
残り時間: 終了

メーカーによると水質によって脱気性能に差がでるとは考えにくいとのことです。
ですので、純水のほうが脱気しやすいということはありません。

考えられる理由は、

・残存酸素の初期値が高いため
・弊社は脱気装置のホースを直接Sinkに入れて脱気しているので、処理効率が高い可能性があります

脱気速度は理論上2倍程度にはなると思いますが、実際はやってみないとわかりません。
あと方法があるとすれば、弊社と同様にバルブを通さず、直接脱気装置のホースをSinkに入れるやり方をするかです。

According to the maker, degassing performance will not differ depending on water quality.
So, we cannot say that it'll easier to degas when we use pure water.

The reasons are as followings.
- Initial value of residual oxygen is high
- We put degassing hose directly into the sink to degas, so the processing efficiency may be high

The speed of degassing will twice than before theoretically, but we don't know without trial.
And if we can try another method, you can put degassing hose directly into sink without passing valve as same as we do.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。