Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本物の鍛冶職人の工場でつくられた逸品。シャープな切れ味は草刈りの負担を軽減します。 日本語で、ねじり鎌と言われるこの鎌の形は、草を刈るときに地面に刃が水平...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mono49による依頼 2019/05/20 20:11:47 閲覧 2336回
残り時間: 終了

本物の鍛冶職人の工場でつくられた逸品。シャープな切れ味は草刈りの負担を軽減します。
日本語で、ねじり鎌と言われるこの鎌の形は、草を刈るときに地面に刃が水平になるように設計されています。庭の雑草対策として、日本で長く愛用されてきました。
また、地面を削ぐように掘るように使うことで、草の根っこから刈ることができるので、雑草が長期間生えてくることを防ぎます。
軽く、使いやすいショートタイプ。重さわずか0.4ポンド、全長12インチなので、ちょっとした除草作業にさっと使えて、使いやすいです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/20 20:31:42に投稿されました
This is a gem made by a real blacksmith factory. It has a sharp cutting which reduces your hard work.
In Japanese, a shape of sickle called twisted sickle is designed to be flat with its blades to the ground when to cut grass. As for cutting grass in the garden, it has been used for a long time.
Also, by using it digging like shaving the ground, you can cut from the root of grass, and protects weed to protect to grow for a long period of time.
It is a light and easy to use short-type. Its weight is just 0.3 pounds and its length is 12 inches, and so it is easy to use for just a work of cutting grass.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/20 20:21:39に投稿されました
This is the masterpiece that is made by a blacksmith genuinely . The sharpness of this will ease mowing.The shape of the sickle called twisted sickle is designed to place the sword facing the ground horizontally in order to cut glass. The technique has been used for the measure of overgrown weed for a long time.
And for digging like scraping the ground,the weed can be cut from the root of glass, it can get away from weed for a long time.
The lightweight, easy to handle with short type, the weight is just 0.4 pounds, the length is only 12 cm. You can easily use this for managing the weeds right away.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。