Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Amazonは新しい名前とURLで独力で行う アメリカの電子商取引サイトAmazon(NASDAQ:AMZN)は今日その中国のサイトでいくつかの大き...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yakuok さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2327文字

naokeyによる依頼 2011/11/19 22:53:35 閲覧 1990回
残り時間: 終了

Amazon Goes It Alone in China, With a New Name and URL

The American e-commerce site Amazon (NASDAQ:AMZN) has made some big changes to its China site today – there’s now a new name and a new short URL, in a sign that the company is ready to stand alone on its global brand. Formerly called “Joyo Amazon” – after buying out Joyo.com seven years ago in order to enter China – the name is, starting this morning, simplified to just “Amazon.” The new Z.cn URL serves as an easy-to-remember shortcut to the ongoing Amazon.cn homepage.

Amazon、名前変更と 新たなドメイン名をもって中国で単体化

米国発の Eコマースサイト、Amazon(NASDAQ:AMZN)は、本日、自身の中国サイト上で大きな変更を行った。新しい名前へと変更し、新たにショートドメイン名も発表した。当企業が世界的なブランドとして単体化していくことがうかがい知れる。中国での事業展開のため、7年前に Joyo.com を買収した際に "Joyo Amazon" との名をつけその名で知られていた Amazon だが、今後は今朝短縮化された "Amazon" として事業展開していく。 新しいドメイン名の z.cn は覚えやすく、現在の Amazon.cn のホームページへ簡単に飛べるようになっている。


Although it sounds like a small change when said in English, it’s actually more significant in the Chinese language, as there has been a 100 percent switcheroo in the Chinese characters used in the branding of the site.

Joyo was created in 1999 by Chinese entrepreneur Lei Jun – now known to us for his Xiaomi smartphone – who then sold it to Amazon for US$75 million. In 2007, it moved to the Amazon.cn domain – which it retains today, despite the new short URL – and then became “Joyo Amazon.”

The old branding that today vanishes. Pic from TechWeb's Weibo, via Lei Jun's.

Reminiscing on his Weibo this morning, Lei Jun said:

英語で今回の変更について語ると小さな変更と捉えられるかもしれないが、実際、現地の中国語で語られると、これがいかに大きな出来事なのかと言うことが分かる。今回の新たな動きで、当サイトのブランド設定の上で重要視される中国語の文字自体も100%変換されることになったのである。

Joyo は1999年に中国人実業家の Lei Jun 氏によって設立された。現在彼は Xiaomi スマートフォンの功績で我々に知られている。彼はその後 Joyo を 7500万米ドルにて Amazon に売却した。2007年には、今回発表されたショートドメインはともかく、現在も使用されているドメイン名 Amazon.cn へと変更し、その後、"Joyo Amazon" へとその名前を変更している。

これは今はなき古きブランド設定法である。写真は、Lei Jun 氏を通して入手した TechWeb の Weibo のものである。

今朝、彼の Weibo について思いながら、Lei Jun 氏はこう語った:

"Joyo: in January 1999, I established a small department within [anti-virus vendor] JinShan and began to experiment with the internet. My first idea was for Joyo to be a downloads site. The next idea was for e-commerce. In May 2000, I set up the independent company Joyo, firstly to sell movies, but that soon extended to books. It then became China’s leading [B2C] e-commerce site. In September 2004, it was sold to Amazon. Joyo shall forever remain in my heart. Best of luck to Amazon in China."

「Joyo:1999年1月、私はアンチウィルス販売店の JinShan で小規模な部署を立ち上げ、インターネットでの実験を始めた。私の初めてのアイディアは Joyo をダウンロードサイトとして確立させることだった。その次に出てきたアイディアは Eコマース。そして2000年5月、私は独立系企業 Joyo を設立し、まず映画の販売を行い、その後間もなく本の販売へと事業を拡張していった。その後 Joyo は中国の大手 B2C [企業対消費者間] Eコマースサイトへと成長を遂げた。2004年9月には、Amazon に売却された。Joyo は私の胸の中でいつまでも生き続ける企業だ。Amazon の中国での活躍に期待する。」

Behind the scenes, it’s business as usual at Amazon. Joyo’s former president, Wang Han-hua, remains as Amazon’s country manager. In China, Amazon has ten operations centers across the nation, and boasts 400,000 square meters of logistics-oriented floor-space. Not quite as big as the 1.47 million square meters throughout the US, though. But Amazon reports that only 57 percent of its revenue comes from its American operations.

Sales in China, however, are not so impressive as its floorspace. The phenomenal growth of books- and 3C-seller 360Buy in China in the past few years – to be number two in the B2C sector – shows that Amazon missed its prime opportunity in the country.

これらを背景に、Amazon では通常通りの日々である。Joyo の前会長 Wang Han-hua 氏 は、Amazon のカントリーマネジャーとして残存する。中国全土で Amazon は10もの事業センターを構えている。そして、米国全土計 147 sqm のフロアスペースには及ばないものの、中国ではロジスティック志向の40万 sqm を誇るフロアスペースを有している。しかし Amazon はその収益のわずか57%のみが米国での事業にて計上されるものと発表している。

しかし、中国での Amazon の売上は、決してその広大なフロアスペースに比例するものではない。書籍分野と中国の3C販売サイト 360Buyの過去数年に渡る著しい成長により、彼らが B2C 分野で2位の位置につけたという事実は、Amazon が中国国内での最も重要と言えるチャンスを見逃したということを示している。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/27/amazon-china/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。