Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変ご不便をおかけして申し訳ございません。 不在票に署名しても無効だと思います。(郵便局の規約により) できれば再配達依頼をして頂き、在宅時に受け取って頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は risa0908 さん [削除済みユーザ] さん ykthetrvl さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

apollonによる依頼 2019/05/03 12:02:55 閲覧 2218回
残り時間: 終了

大変ご不便をおかけして申し訳ございません。
不在票に署名しても無効だと思います。(郵便局の規約により)
できれば再配達依頼をして頂き、在宅時に受け取って頂きたいのですが、それが出来ない状況でしたら、署名の必要のないSAL便で再発送いたします。在庫がありますので、すぐ発送することが可能です。その際は再配送料は特別にこちらの方で負担いたします。(既に届いているものは日本に返送扱いにしてください) いかがいたしましょうか ?


メッセージありがとうございます !
早く届くといいですね。

I'm sorry for troubling you.
I think it's invalid to sign on absentee ballot due to the rule of post office.
If you can, it's better for you to ask to resend the cargo and receive it when you're at home, but if you cannot, we'll resend by SAL, which has no need to signature when receive it. We have stock, so we can ship it right now. In case of it, we'll be responsible for the re-shipment fee as a special case. (For the goods which already reached you, please resend to Japan) Which do you prefer?

Thank you for your message.
I hope the goods will reach you soon.

クライアント

備考

アメリカのバイヤーから下記のメッセージがありました。留守がちの方なのだと思います。不在票にサインすれば大丈夫だと(受け取れると)思っていたのでしょうか ? 書留便で発送しました。

Do not understand why signature is required for delivery.
Post office will not deliver even after I signed a slip to leave parcel in mailbox.
Requested to redeliver 5-3. They say will return to sender 5-12.

もう一件、昨日マグカップを発送した他のバイヤーから下記メッセージがあったのですが… 返事は
“I hope it will arrive early“ だけでもいいかと思いますが… 何か上手い返事、一言いい言葉がないでしょうか ?

Thank you . I just love this cup and can’t wait to enjoy a hot beverage in it !!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。