[英語から日本語への翻訳依頼] 中国は真剣な起業家たちの場に 私が最初に中国に訪れたのは10歳の時で、それ以来かなり頻繁に、福州(家族の出身地)、広州、上海、杭州、蘇州、北京などに...

この英語から日本語への翻訳依頼は gerbera さん monagypsy さん kaory さん diego さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 24件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

naokeyによる依頼 2011/11/19 22:47:42 閲覧 2699回
残り時間: 終了

China Is The Place To Be For Serious Entrepreneurs

I first visited China at age 10 and since then I have been visiting the country pretty frequently — Fuzhou (where my family comes from originally), Guangzhou, Shanghai, Hangzhou, Suzhou, and Beijing.

I must admit, I never really liked the country. I always thought it was kinda dirty with lots of spit everywhere on the streets. My brother and I would find all sorts of excuses to avoid going to China when we were younger.

But times have changed and the country has improved drastically. From a Singaporean perspective there are still many reasons to dislike it, especially the pollution in Beijing.

中国は起業家が真剣になれる国である

私は10歳のときに初めて中国を訪れて、そのとき以来頻繁に行き来している。福州(家族の出身地)、広州、上海、杭州、蘇州、北京などにである。

認めなければならないが、本当のことを言うとこの国が好きではなかった。道では至る所につばを吐き、どちらかと言えば汚いところだといつも思っていた。兄と私は若い頃、何かと理由をつけて戻るのを避けていた。

しかし時代は変わり、かなり状況が良くなっている。あるシンガポール人の見方によると、いまだ嫌悪すべきところがたくさんあり、特に北京は公害がひどい。

To be fair, there are also many reasons to love China — specifically Beijing, especially if you’re an entrepreneur. The energy there is amazing.

For the most of this and last week, I have been hopping from café to café (usually with free Wi-Fi) for meetings. It is pretty common to see entrepreneurs pitching to investors or developers coding while drowning themselves in coffee at these cafés. Tech-related events, both in English or/and Chinese, are available to attend almost everyday. The atmosphere is awesome and for entrepreneurs in the tech space, it is easy to fall in love with Beijing.

公正を期して言うと、中国を好きになる理由もまたたくさんある。北京に限って言うと、起業家なら特にそう思う。そこにあるエネルギーはすさまじいものだ。

これというのも先週のことであるが、人と会うためにカフェからカフェ(大部分は無料のWi-Fiを備えている)へとはしごしていた。そこではごく普通のことであるが、投資家やコーディングしている開発者がそのカフェでコーヒーを飲んでいる間に起業家は売り込みをしているのだ。ハイテク関連のイベントが、英語・中国語併記で毎日のように開催している。そこの雰囲気はすごい熱気で会場にいる起業家は北京を簡単に好きになってしまう。

The city is filled with foreigners too and it makes the capital a diverse place with different cultures. I have met countless Americans who have been in the city for several years. My question to them is always the same: “What brings you here in China?” While some might express concerns over their risky move into China, most of them agree that the country is exciting and bursting with opportunities.

北京には外国人もたくさんおり、その街をいろいろな文化を持った種々雑多なところにしている。数年滞在しているというアメリカ人にもたくさん会ってきた。彼らにする質問はいつも同じだ。「ここ中国にいる理由はなんですか。」中国に移り住んだリスクを心配している人もいるが、この国はとても刺激のあるところで成功する機会に満ちあふれていると認める人も多いのである。

Richard Robinson, an American entrepreneur and angel investor who have been living in China for more than 10 years echoed the same thoughts. Over a coffee session, he told me that in China, the first-generation entrepreneurs who made successful exits are helping the second and third generation entrepreneurs. There is a healthy amount of capital and mentorship flowing within this growing community. He also admitted that there is much to learn for a foreigner, especially folks who don’t look Chinese.

Richard Robinsonは中国に10年以上滞在している企業家でありエンジェル投資家でもあるアメリカ人で、この同じ考えを示している。コーヒーを飲みながらの会議で彼は、中国では成功の扉を作った第1世代の企業家が第2、第3世代の企業家を支援していると言っていた。この成長を続けている社会にはかなりの資本と受け継がれている育成しようという気持ちがある。また外国人にとって、特に中国人をよく見ていない人達には学ぶべきところがたくさんあると言っている。

I also met up with James Tan, a fellow Singaporean who made a bold move to set up 55Tuan with friends he met during his time at university. He stumbled upon a MBA scholarship at Qinghua and quickly grabbed the chance, seeing it as a good way to learn more about China as a student. That is obviously one of the best decisions he has made in life so far. 55Tuan, the service he started with Qinghua classmates, is now one of the largest group-buy sites in China and is poised for an IPO by the end of this year.

He told me that if we can spend 24 hours focusing on a small market, then why not spend the same amount of time on a large market?

私はまた、大学時代に会った友人と 55Tuan を設立するという思い切った一手を打ったシンガポール人の James Tan とも会った。彼は北京の清华(Qinghua)大学のMBAの奨学金制度をたまたま見つけ、すぐさまチャンスを握り、生徒として中国をより深く学ぶことが良い方法であると考えた。それは明らかに、彼がこれまでの人生で下した決断の中で最も良いもののうちの1つだった。清华(Qinghua)大学野クラスメートと共に初めた 55Tuan というサービスは、今や中国において最も大きな共同購入サイトの1つとなり、年末までのIPOに向けて準備中だ。
彼は私に、小規模マーケットに24時間集中することができるのなら、何故同じ時間を大規模なマーケットに対して費やさないのか?と言った。

As a blogger, I have had opportunities to travel around Asia exploring the tech spaces in different countries. While India and Indonesia are exciting, none can match the energy in China.

China is a perfect place for serious entrepreneurs who are willing get out of their comfort zone and explore. There is so much more potential in China now and it will continue over the next decade. And that is especially true for Singaporean Chinese who are blessed with an education in English and Chinese.

ブロガーとして様々な国でハイテク分野を見てまわりアジア中を訪問した経験が多くある。インドとインドネシアは面白いところだが、中国のエネルギーにはかなわない。

中国は快適な場所から抜け出し、そこから飛び出していこうと真剣に考えている企業家にとっては絶好の国なのである。現在中国には多くの可能性を秘めており、今後の10年も続いていくだろう。英語と中国語で教育を受けたという恩恵を持ったシンガポール系中国人にはこのことは真実なのだ。

The tech space in China is probably still in a semi-infant stage. There are still many gaps to fill up even though the major building blocks like search, e-commerce, and social are dominated by big companies like Baidu, Alibaba, and Tencent. Nonetheless, there are opportunities for start-ups, especially in the mobile Internet space – as Lee Kai-Fu explained recently.

中国のハイテク分野はおそらくまだ成長初期の段階である。その差を埋めていくのにはギャップが多く、検索、eコマース、ソーシャルの分野でさえもBaidu、Alibaba、Tencentといった大手が大半を占めているのである。Lee Kai-Fu氏が最近説明したようにモバイルインターネット分野では特にスタートアップ企業には間に入っていく機会が存在するのである。

I’m excited to plunge myself into Beijing to learn and explore. I see myself possibly building my next start-up in China. But before anyone could do that, I understand patience is very much needed to learn and understand more about the Chinese culture and the way things work. The opportunities in China are way too addictive and for a mid-twenties punk like me, this will probably be the best learning experience I will have over the next couple of years while I’m there.

私は北京に学びと探検のため単身で飛び込んだことにわくわくしている。中国で次のスタートアップを設立できる可能性についても考えている。しかしそれを成し遂げる前に、中国文化や物事の動き方についてより多く学び理解するには非常に多くの忍耐が必要であるということを理解した。中国における機会は、私にとって中毒性が高すぎ、まるで20代半ばのパンクのようなものである。この体験は恐らくここにいる今後2、3年間において最もためになる人生経験となるに違いない。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/28/entrepreneurs-china/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。