[日本語から英語への翻訳依頼] リーさん ご質問の返信をさせて頂きます。 試用版としての機能制限(スラッシュ)は、解除することを検討していて、 5月中旬には送付します。 ユーザーにはそ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

iziz_kenによる依頼 2019/04/19 10:42:09 閲覧 1520回
残り時間: 終了

リーさん

ご質問の返信をさせて頂きます。
試用版としての機能制限(スラッシュ)は、解除することを検討していて、
5月中旬には送付します。
ユーザーにはそちらで確認してもらってください。また、どこで使ったか、
デモの感想のフィードバックもお願いします。

5月に国内でシステム案件があり、今回の展示会の参加は申し訳ありませんが
難しい状況です。質問があればメールでお願いします。

よろしくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 10:46:17に投稿されました
Dear Lee,

I will reply for your questions.
As sample version, system limit (flash) will be considered to be deleted, we will send it in the middle of May to you.
Please make users check at your place. Also, where to be used, please give feedbacks for demonstration opinions.

In May, there is system case in japan, it will be difficult to attend for this time's exhibition.
If you have any questions, please mail us.

Best regards,
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 10:46:45に投稿されました
Dear Mr. Lee,
Just let me reply to you.
For the trail version, slash(includes limited operations) will possibly be released in mid May for our customer.
User must make a contact to it and we are happy to have your thoughts for feedback, please.
In May, there is system upgrading domestically, it might be difficult for this coming trade show.
If you have any question please don't hesitate .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。