Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 返事が遅くなり申し訳ありません。 この商品は未開封のため箱の中身を確認していませんので、よく説明できないのですが、ノーゲーム・ノーライフ (小説) の書籍...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は sforde5 さん verdi313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

apollonによる依頼 2019/03/18 00:51:03 閲覧 3069回
残り時間: 終了

返事が遅くなり申し訳ありません。
この商品は未開封のため箱の中身を確認していませんので、よく説明できないのですが、ノーゲーム・ノーライフ (小説) の書籍と “空(そら)” というキャラクターの小さめの『ねんどろいど(フィギュア) 』が中に入っているようです。
未開封(未使用)で、とても状態の良い商品ですので、多くの方が興味を持ってこの商品ページを見ているようです。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。

sforde5
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2019/03/18 02:07:08に投稿されました
Veuillez excuser ma réponse tardive.
La produit n’est pas encore ouverte et je n’ai pas vérifier ce qui est dedans donc je ne peux pas le bien décrire mais il semble qu’il y a un roman qui s’appelle No Game, No Life et un Nendoroid du personnage de Sora dans la boîte.
Comme la boîte n’est pas encore ouverte il y a beaucoup de gens intéressé et regardent ce site en ce moment.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
verdi313
評価 49
翻訳 / フランス語
- 2019/03/18 01:59:07に投稿されました
Je vous prie de bien vouloir m'excuser ma réponse tardive.
Étant donné que ce produit n’a pas été ouvert et que le contenu de la boîte n’a pas été confirmé, je ne peux pas bien expliquer, mais le livre No Game No Life (Roman) et le petit "Nendoroid" du personnage "Sora" (Figure) semble être à l'intérieur.
Comme il s'agit d'un bon produit, puisque il n'a pas encore été ouvert (il n'a pas été utilisé), il semble que de nombreuses personnes intéressées consultent la page de ce produit.
Je vous remercie de votre attention.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。

クライアント

備考

フランスのお客様から商品説明を求められましたので、翻訳よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。