[英語から日本語への翻訳依頼] クリス:ディクソン:Hunch, Skype , Milo ディクソンは、Hunchの共同設立者で、共同ファンドを通して投資しています。彼は、Sky...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん sayoko さん nobeldrsd さん monagypsy さん yakuok さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 24件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4372文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 32分 です。

naokeyによる依頼 2011/11/17 17:11:17 閲覧 3436回
残り時間: 終了

Chris Dixon: Hunch, Skype, Milo

Dixon is the co-founder of Hunch and also invests through his founder collective fund. He has made investments in companies like Skype and Milo, and in 2010 was named by Businessweek as the number-one investor in tech.

Dixon almost exclusively invests in seed stage deals and looks for high-tech startups, but also invests in industries outside high tech to diversify the risk. When he looks at a company he is not only looking at the technology, but also at the team involved. He will ask people who know the founders what they think of them to get “Social Proof” before making an investment.

Chris Dixon: HunchそしてSkype、Milo。

Hunchの共同創立者のDixonは、自身の創設者共同資金から投資も行う。彼はSkypeやMiloにも投資をしており、2010には、ハイテク業界に一番投資した人物として、Businessweekに取り上げられた。
Dixonは大抵、創設期のハイテクベンチャーに絞って投資をするが、リスクを分散させるため、ハイテク以外の分野にも投資をする。彼は投資先の企業を調査する際、その企業の技術力だけではなく、企業体としての一体感をも見ている。Dixonは投資をする前に、創設者を知る人達から彼らの事を聞き、社会的証明を入手するのだ。

“That is the most important aspect to the investment,” says Dixon, “The environment changes, you discover flaws in your original concept, and good entrepreneurs adapt and change. The only way you would’ve seen it is if you’d understood the passion and guts of the people involved.”


Peter Thiel: Facebook, LinkedIn, Friendster, Yelp

Thiel is one of the co-founders of Paypal and was the CEO of the company before it was acquired by eBay. His most famous and successful investment to date was a $500,000 investment in Facebook for 10% of the company. He has also made investments in LinkedIn, Friendster and Yelp.

その部分を把握することが投資では一番重要だ。とDixon,は言う。
状況は変わるし、当初の構想に間違いがあったりもする。その場合、優秀な起業家は適応力があり、変化していくことができる。それを見極める唯一の方法は、情熱ややる気のある人達がどれだけ会社に関わっているかを理解することだ。とも述べた。

Peter Thiel: Facebook、LinkedIn、FriendsterそしてYelp

ThielはPaypalの共同創立者の一人で、eBayに吸収される前の会社のCEOだった。
彼の今までで一番有名で成功した投資は、Facebookの10%にあたる$500,000の投資だ。彼は、LinkedIn、Friendster そして Yelpにも投資をしている。

Peter believes that the best predictor of a startup’s success is how much the CEO is paid. The larger his salary, the more likely everyone else is paid high, and therefore, the faster you’ll burn through money. If the CEO is paid less than average, it more likely his interest will line up with the equity shareholders.

Additionally, Thiel has also recently given 20 kids under age 20 $100,000 to pursue innovative scientific and technical projects. It is clear that Thiel believes the millennial generation encompasses the visionaries of the future.

Peter は、スタートアップ企業の成功における一番の予測要素は、CEO がいかほどの報酬を得ているのかと言うことであると確信している。CEO の得ている報酬が多ければ多いほど、その他関係者の報酬も多い可能性が高くなり、これは支出もその分早くなる、と言うことを示している。CEO が平均よりも低い金額の報酬を得ている場合、彼の持分は株主と相並ぶことになるだろう。

加えて、先頃 Thiel は、20歳以下の子供たち20名に対して、革新的な科学・技術プロジェクトの遂行のため、各 10万ドルずつの資金提供を行った。Thiel が、新世紀時代の子供たちが未来像を築き上げると信じていることは明らかである。

Mike Maples: Odeo, Twitter

Before becoming an angel investor turned VC, Maples was an entrepreneur and co-founder of Motive Inc. After he left his corporate gig, Maples decided to make angel investments with his own money. He was very successful, and soon created his own fund to invest other people’s money.

Maples prefers to invest in startups that have low capital requirements, meaning that a company won’t need tens of millions to succeed and prove its model. To Maples, one of the most important qualities for a startup company is a solid team.

Mike Maples:Odeo、Twitter

エンジェル投資家と経てベンチャーキャピタリストになるまでは、Maples は、実業家であり Motive Inc. の共同創始者であった。彼は企業での仕事を完了した後、エンジェル投資を独自の資金で行うことを決断した。彼は成功し、その後すぐ彼自身の資金を設定し、人々の資金に向けて投資を行うようになった。

Maples は、必要資金が低めのスタートアップ企業に対する投資を好んでおり、これは言い換えれば、成功し模範を示すために企業は何千万という資金など必要としないのだ、と言うことである。Maples にとって、スタートアップ企業で一番重要な資質となるものは確固たるチームだ、と言う。


His first investment was in Odeo, founded by Evan Williams. When Odeo was failing, Williams tried to give Maples his money back, but Maples believed in him and asked Williams to invest that money in his next venture. That venture was Twitter, and you all know that story.


Ashton Kutcher: Flipboard, AirBnB, Skype

While Kutcher hasn’t been investing for that long (approximately four years), he has made several high profile investments already, including Flipboard, AirBnB, Skype, Zaarly and about 40 others. He now makes most of his ventures through his partnership fund, A Grade Investments.

彼にとって初めての投資は、Evan Williams により創設された Odeo に対しての投資であった。Odeo が下落していた際、Williams は Maples に彼の資金を払い戻すよう試みたが、Maples は Williams を信じ、彼にその資金は彼の次期投資に役立てるよう促したとされている。その次期投機というのが Twitter だったのだが、Twitter に関しては言うまでもない。


Ashton Kutcher:Flipboard、AirBnB、Skype

Kutcher は長期に渡り投資を行っている訳ではないのだが(およそ4年)、彼は既にいくつかの注目を集めた投資を行っており、Flipboard、AirBnB、Skype、Zaarly、その他40もの企業に向けて行われた投資を含む。現在では彼は投機のほとんどを彼のパートナーシップファンドである A Grade Investments を通じて行っている。

Kutcher can add a lot of value when he invests; his social reach includes 7.5 million Twitter followers. When he looks at a startup he tries to understand what problem it is solving, and how many people are in the market for that particular solution. He also believes that you are investing in the founders more than anything, so having confidence and trust in them is a big factor when taking an investment leap.

If you are interested in investing in startups and want to mimic the pros, examine the factors that, according to them, foresee a successful business.

Twitterのフォロワーの数も750万にのぼる、カッチャーの知名度は彼の投資するビジネスに付加価値を与える。彼はベンチャーを検討する際、それがどんなソリューションを提供しうるものかを理解し、そのソリューションを求める市場の規模を知ろうとする。また、起業家自身が信頼の置ける人物であるか否かが、事業成功のポイントであるとして重視している。
もしあなたがベンチャー投資に関心があってプロのやり方を真似たければ、このような、彼らの信じる「成功を予見させるポイント」に注目してはどうだろうか。

・Look at the founders. Good investors make sure a company’s founder really understands the industry he’s entered and the problem he is solving. The founder can make quick, tough decisions to take the startup to the next level. Most startups fail, but a great founder can even transform an unlikely idea into a successful business.
・Look for early investment opportunities. Angels are also interested in investing in the seed stage, potentially just an idea and some founders. Many investors believe this approach is how you can make a big return on an investment that is somewhat smaller than a later round investment.

創始者を知る。優良な投資家は、企業の創始者が、参入した市場そして解決中の問題内容を熟知していることを確かめるものである。創始者は、敏速で確固たる決断を下すことでスタートアップ企業を次のレベルへと推進させることができる人物である。ほとんどのスタートアップ企業は失敗するものだが、優良な創始者は、考えもつかないアイディアを成功する事業へと転換することさえもできるのだ。
・初期の投資機会を見逃さない。エンジェル投資家は、それがただ単に見込みのある、いちアイディアであるにしても数名の創始者であるにしても、開発時の企業に対しての投資意欲をも持ち合わせているものである。多くの投資家は、このアプローチは次期投資ラウンドにおける規模よりも小さいながらも、最終的には大きな投資成果を生み出すものと確信している。

・ They look at the idea itself. These angel investors are looking for something cutting edge that no one else is doing, or a problem that no one else is solving. When they find it, they jump at the chance to get involved and see the idea through to success.

・投資家達はアイディアそのものを検討するものである。これらのエンジェル投資家は、斬新なアイディアで他に例を見ない、もしくは他に例を見ない問題を解決中である、という点に注目している。彼らはそれらを探し出すやいなや、その機会を逃すまいと参入に漕ぎ着け、アイディアが成功へ向けて軌道に乗っていくのを見守るのである。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします http://mashable.com/2011/10/26/how-angels-invest/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。