Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] フェデックスからC88が届いたので送付いたします。 納税する額より還付の方が今回は多くなると思います。 還付の受け取り方は小切手でしょうか? もしくは次回...
翻訳依頼文
フェデックスからC88が届いたので送付いたします。
納税する額より還付の方が今回は多くなると思います。
還付の受け取り方は小切手でしょうか?
もしくは次回の申告に還付分の金額をあてて相殺できるのでしょうか?
相殺できるのであれば次回に回したいです。
ご返信ありがとうございます
度々の質問で申し訳ございませんが、お客様が受け取ったのは
追跡番号AAAの荷物でしょうか?
その場合、荷物の中身が今回購入した商品と異なったのでしょうか?
弊社が異なる商品をお客様に送ってしまったのかと心配しております。
納税する額より還付の方が今回は多くなると思います。
還付の受け取り方は小切手でしょうか?
もしくは次回の申告に還付分の金額をあてて相殺できるのでしょうか?
相殺できるのであれば次回に回したいです。
ご返信ありがとうございます
度々の質問で申し訳ございませんが、お客様が受け取ったのは
追跡番号AAAの荷物でしょうか?
その場合、荷物の中身が今回購入した商品と異なったのでしょうか?
弊社が異なる商品をお客様に送ってしまったのかと心配しております。
kumako-gohara
さんによる翻訳
I received C88 from Fedex. I will send you.
I think the refund amount will be bigger than declared amount.
Will you get refund by check? Or can I offset the refund amount to the declared amount in next declaration?
If possible, I want to do it.
Thanks for your reply.
I am sorry for asking you many times.
Did you receive the item with tracking number AAA?
In this case, was the item content different from the item which you purchased?
I wonder if our company delivered the wrong item.
I think the refund amount will be bigger than declared amount.
Will you get refund by check? Or can I offset the refund amount to the declared amount in next declaration?
If possible, I want to do it.
Thanks for your reply.
I am sorry for asking you many times.
Did you receive the item with tracking number AAA?
In this case, was the item content different from the item which you purchased?
I wonder if our company delivered the wrong item.