conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
支払いが完了しました。 折れ曲がったりしないように厳重な梱包をどうかお願い...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 支払いが完了しました。 折れ曲がったりしないように厳重な梱包をどうかお願いします。
翻訳依頼文
支払いが完了しました。
折れ曲がったりしないように厳重な梱包をどうかお願いします。
kimie
さんによる翻訳
Payment has completed.
Please make sure to pack it carefully so it won't be bend.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
40文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
360円
翻訳時間
12分
フリーランサー
kimie
Starter
アメリカ在住の Kimie と申します。英⇔日(英検1級・TOEIC985)の翻訳に対応させて頂きます。
以下の翻訳を得意とします。
・ECコマース・...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
「バイリンガル保育」の体験!ネイティブの先生たちと一緒に英語の歌、絵本、ダンスなどを楽しみましょう♪ 1~2歳児でも遊べるおもちゃやアクティビティで、本物の英語に触れながら一緒に楽しめます。3歳~未就学児は「こいのぼり風車作り」を体験。 保育・教育についてのご相談なども承っております。
日本語 → 英語
追跡番号についてお尋ねします。以下2つの番号は受け取りましたが、全部で2便での発送でしょうか?? 他に番号があれば教えてください。
日本語 → 英語
あなたへ破損して配達された2枚のCDについて。 破損事故について、アメリカから日本郵便へ以下の内容の連絡がありました。 "受取人(あなた)から破損を証明する回答が無いため、調査と確認が出来ない"。 あなたへ破損して配達された2枚のCD(KIKUO KIMU 4 $ 5 )を、アメリカの担当者へ提示し、必要書類に記入し提出してください。 また、書類提出後に当店へご連絡ください。 あなたからの必要書類の提出が無ければ、当店は事故の補償を受けられません。 ご理解とご協力をお願い致します。
日本語 → 英語
リリストアップありがとうございます。残念ですがこの中には私が興味ある物がありませんでした。わたしの欲しい物のリストから何か提供出来る物はありますか?
日本語 → 英語
kimieさんの他の公開翻訳
Apple heightens the access level for Official Shopping stores.
Apple has updated the requirement to access Apple Official Shopping stores to 10.1.2 or more for Safari, and 10.10.5 or more for OS X Yosemite.
Even with OS X Yosemite 10.10 environment, if the version of Safari is old, it will be rejected as "Unsupported Browser Version".
日本語 → 英語
Thank you for your support.
The thickness for the board is fine with 15mm.
When it's completed, please send me pictures and let me know the completed size (Width, Length, Depth, and Thickness).
Also, please confirm by having an actual person in that there is no damaged area.
When do you think it will be completed?
Thank you for your help.
日本語 → 英語
This product has sold $140,656 on the internet in April 2018.
Each product costs 14000 yen and allows you to practice swing by connecting to a smartphone.
This is so popular because you can use it easily with such a low price.
However, you can't practice focussing on balls as it won't involve actual balls.
This is the different point between your company's products.
This is the new version for the same product.
This is an example for the month of April in 2019.
It sold $195,283.
Just like this, you can sell every time when new products are out.
日本語 → 英語
The fabric you've requested has arrived here so I'm letting you know about it.
I will start to make this by using this fabric immediately.
(*You don't have to pay any extra charge for this.)
So far, as of now, the scheduled completion of your suits is between the end of September to the beginning of October.
Please wait for a while then I will let you know as soon as I complete.
日本語 → 英語
kimieさんのお仕事募集
ご面倒なアメリカ国内・英語での電話代行。またはEメール代行いたします。ビジネスから生活に関することまで、あらゆるお困りの事について対応可能です。
$20.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 通訳・通訳ガイド
ECコマース(オンラインショップ)のあらゆる翻訳をいたします。お客としての商品についての質問、セラーとしての苦情対応、双方丁寧に対応可能です。
$25.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,855人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する