Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのメールの内容を無視して、勝手に返金処理を進めないで下さい。 前回のメールでお伝えした内容を理解していますか? 貴社の対応に納得ができません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tatsu_h2001による依頼 2019/02/04 12:13:02 閲覧 3100回
残り時間: 終了

こちらのメールの内容を無視して、勝手に返金処理を進めないで下さい。

前回のメールでお伝えした内容を理解していますか?
貴社の対応に納得ができません。

アイハーブ(iHerb)のように、送料を販売者側が負担しているのであれば、
商品代の返金で不満はありません。

そうではなく、貴社の場合は、送料14.99$は購入者が負担しています。

前回のメールで、もう一度、クエストバーを6箱注文するので、それに同梱するように伝えています。

再送分の送料が貴社の負担にならないようにと配慮した上での提案です。

Please don't go through for refunding process without ignoring my email.
Are you understanding what I wrote in last email?
I am not convinced your handling the matter.
I don't have any dissatisfaction if you pay the shipping charge at selling side as iHerb.
I am not saying that 14.99 dollars for shipping is paid by buying party at your shop.
In my last email, I am saying I will order 6 packs of Quest Bar again to be shipped together.
This is my suggestion not for putting you any burden for such shipping charge matter.

再送ではなく、返金処理するのであれば、送料についても返金して下さい。

●●

上記計算の通り、1箱$28.74で購入したことになります。
この価格なら、違う店で購入した方が安いです。

貴社のミスが原因で、1箱につき送料$2.5のはずが、1箱につき送料$7.5を支払っています。
返金で終わらせるのであれば、送料の差額$10を返金して下さい。

もし、上記内容に応じて頂けない場合、商品はまだ未開封ですので返品します。
全額返金して下さい。返品の送料も貴社で負担して下さい。

回答をお待ちしています。

It is not resending, please make a refund the shipping charge if you will process the refunding.
●●
According to the calculations above, I paid $28.74 per a box.
With this price, It is better buy at other shops.
Due to mistakes at your side, I paid for shipping at $7.5 per a box, has to be $2.5 exactly.
Please refund $10 as a difference of shipping if you finish just refunding.
If you are not allowed for my saying condition, I will send back the order because it is unopened.
Please refund all the money I paid for you, of course include shipping charge as well.
I need your speedup reply.

クライアント

備考

海外通販でクエストバー(Quest bar)を6箱注文したところ、先方のミスで2箱しか届きませんでした。その旨を先方に伝えたところ、不足の4箱分の商品代の返金するとの回答がありました。その対応に納得がいかないので、その旨を先方にメールします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。