Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「ほとんどの開発者は日本の会社よりもGoogleやFacebookかZyngaで働きたいと思います。」 それが楽しみと突拍子もない話の内容です。ヒロ...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん monagypsy さん yakuok さん tetsu9 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 59分 です。

naokeyによる依頼 2011/11/14 22:04:11 閲覧 2205回
残り時間: 終了

Gumi: From Social Networking to Social Gaming and Making Loads of Money

Over at Myojo Wakaru (sort of Japan’s answer to SXSW) in Fukuoka, I met up with Gumi’s founder and president, Hironao Kunimitsu.

It was an interesting place to chat with an entrepreneur because the music was loud and cool bunny girls were walking around serving us drinks. I can certainly think of worse ways to spend a weekend!

株式会社gumi:ソーシャルネットワークからソーシャルゲームまでを事業としているグミが多額の出資をする

福岡での明星和楽(音楽コンベンションSxSWの日本版のようなもの)が終わって、私はgumiの創設者で代表取締役社長である國光宏尚氏に会った。

そこは起業家とおしゃべりするための変わった場所だった。なぜなら音楽はうるさく、クールなバニーガールが飲み物を給仕するために動き回っていたからだ。私は週末を過ごすには悪い方法だと確かに思った!

Hironao was practically shouting at me over the music as he shared his amazing entrepreneur story. He told me that Gumi was first founded as a social network and back then, he saw the growth of Facebook and thought there could be a similar concept in Japan. He was thinking mobile rather than web as he wanted to fuse social networking with the mobile inclination of Japanese people.

宏尚氏は、彼の素晴らしい実業家としての話を私とシェアしてくれたのだが、音楽に声をかき消されまいと声を高めることもあった。Gumi は当初ソーシャルネットワークとして設立されたのだが、それは、Facebook の成長を見て、日本にも同様のコンセプトで何かできるのではないかと思ったからだ、と彼は述べた。彼は、日本で、ソーシャルネットワーキングとモバイルへの興味が強まっている傾向を組み合わせたいと考えており、ウェブよりもモバイルを考慮していた。

He said Gumi did get some traction as a social network. But he wanted to do much more than just the social part. Hironao wanted to build content for his users, partly because he has experience working as a TV producer. So naturally, distributing video content like movies was one of his interests. But regrettably he realized that there would be too many legal issues to be dealt with. So instead of videos, Hironao now focuses on building social games, which he said have also been distributed on GREE and Mixi.

Gumi はソーシャルネットワークとしての牽引性を示した。しかし、彼はソーシャル部分のみならず、他方にも着手したかったのだ。宏尚氏は、彼のユーザーに向けてコンテンツの構築を行いたかった。その理由の1つとして、彼にTVプロデューサーとしての経験があるということが挙げられる。よって自然と、映画などのビデオコンテンツの配信が彼が興味を持ったことの1つであった。しかし残念なことに、この案を推進するにあたり多くの法的事情に対面する必要があることに彼は気付いた。宏尚氏は現在では動画の代わりに、GREE と Mixi 上でも配信されたと言うソーシャルゲームの制作に焦点を置いている。

Anyway, Gumi’s social games turned out to be more popular and profitable than its social network business. Hironao said that in Japan, people are affluent and are willing to pay for virtual items in mobile games, and that allows him to generate revenue quickly.

He revealed that Gumi is making a whopping US$6 million per month and growing. It is also one of the largest game developers on GREE.

When asked about his expansion plan, he said that Gumi is now looking to expand to the US and then to Europe. But he also confessed that it is tough for Japanese companies to expand to the states. He said:

とにかく、gumiのソーシャルゲームは同社のソーシャルネットワークビジネスよりも人気が高く、有益なものになった。日本では人々は裕福であり、モバイルゲームの中のバーチャルアイテムにお金を払おうとするので、素早く収入を産み出すことができると彼は言った。

彼はgumiが月あたり600万USドルという途方も無い額を売り上げており、成長していると明かした。gumiはまたグリーにおける最も大きなゲーム開発会社の1つである。

彼の今後の計画についてたずねると、彼はgumiが今、USそしてヨーロッパに広がっていくことを考えていると話した。しかし彼はまた日本の会社がUSで大きくなるのは難しいとも打ち明けている。彼はこう言った:

"Most developers would rather work for Google, Facebook, or Zynga than for Japanese companies."

That’s about all that we discussed as the fun and wacky Hironao introduced me to some of his Japanese friends and… uh… taught me some Japanese at the same time.

It was fun. Arigato.

「ほとんどのデベロッパーは日本の会社よりもGoogle、Facebook、あるいはZyngaのような会社で働きたがる」

以上が私たちの楽しく、おかしな対談のすべてだ。宏尚は彼の日本の友人を数人紹介してくれて、ああ、そのときに日本語をいくつか教えてくれた。

今回の対談はとても楽しかった。ありがとう。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/14/gumi-social-gaming-japan/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。