Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私も相手を訴えるということが初めての経験なので、ドキドキしています。 来週には弁護士と契約し、相手に警告書を郵送します。 おそらく、模造品のセラーは春節前...
翻訳依頼文
私も相手を訴えるということが初めての経験なので、ドキドキしています。
来週には弁護士と契約し、相手に警告書を郵送します。
おそらく、模造品のセラーは春節前で大量に仕入れているので、警告書では止めないでしょう。
しかし、裁判になれば、手続きによりますが最速で2~3ヶ月で相手の販売を止めることができます。
もちろん確実に勝てるかはわかりませんが、やります!
契約書の件は、サインかスタンプをください。
箱の件ですが、たしかに、同じようなクオリティでもっと安いところがあれば乗り換えたいところです
来週には弁護士と契約し、相手に警告書を郵送します。
おそらく、模造品のセラーは春節前で大量に仕入れているので、警告書では止めないでしょう。
しかし、裁判になれば、手続きによりますが最速で2~3ヶ月で相手の販売を止めることができます。
もちろん確実に勝てるかはわかりませんが、やります!
契約書の件は、サインかスタンプをください。
箱の件ですが、たしかに、同じようなクオリティでもっと安いところがあれば乗り換えたいところです
kumako-gohara
さんによる翻訳
I am nervous because this is the first time for me to sue others.
I will make a contact with the lawyer and send the warning statement in the next week.
I guess the seller for imitation will not stop selling with warning statement because they purchased many goods before Teto holiday.
However, I can make them stop selling minimum 2 - 3 months (depends on the procedure) if the trail incurs.
Of course, we are not sure if we can win surely, but I try the best!
Please sign or seal in the contract.
Regarding the box, as you told, I would like to change to cheaper and more high quality shop if any.
I will make a contact with the lawyer and send the warning statement in the next week.
I guess the seller for imitation will not stop selling with warning statement because they purchased many goods before Teto holiday.
However, I can make them stop selling minimum 2 - 3 months (depends on the procedure) if the trail incurs.
Of course, we are not sure if we can win surely, but I try the best!
Please sign or seal in the contract.
Regarding the box, as you told, I would like to change to cheaper and more high quality shop if any.