Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 「ブランド変更が露見し、私達の声、よくある質問、製品に関する話し方、NBNおよび全ての製品制作に関しての挑戦的な質問の調子を調査し、かつ勢いを与える、成長...

翻訳依頼文
GM of consumer and digital of telco and energy retailer shares the digital transformation journey he's on and the people, process and technology changes it involves


Vocus general manager of consumer and digital, Stu French, believes the only way to drive transformation home is to literally start changing things, then ask for forgiveness later.

So that’s the approach he’s adopted as he strives to digitise the ASX-listed company’s ailing Dodo consumer telecoms and energy consumer business. And given the significant technology investments, talent recruitment, process changes and brand overhaul underway, nothing short of holistic disruption will do if he’s to point the company towards customer relevancy and growth.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
消費者のゼネラルモーターズと電話会社のデジタルとエネルギー小売業者は携わっている関係者のデジタル変化推移をシェアして、そのことを含んだ行程と技術が変化するのである。

消費者とデジタルのVocusゼネラルマネージャーとStu Frenchは変化のホームを操作する唯一の方法は文字通り物事の変化を始めることであると信じていて、その後許しを請うている。

それでそれは彼がASXにリストした会社の病んだDodoの消費者テレコムとエネルギー消費者のビジネスをデジタル化することに懸命に努力するように採用したアプローチなのである。 そして重要な技術調査、有能な人材補充、行程の変化、進行中のブランドオーバーホールが与えられて、もし彼が会社が適切さや成長に向かっていると指摘すれば、全体の混乱など何もないであろう。
tourmaline
tourmalineさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
6692文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
15,057円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
tourmaline tourmaline
Starter (High)
技術翻訳が得意です。
フリーランサー
huihuimelon huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。

社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
フリーランサー
tearz tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
フリーランサー
fish2514 fish2514
Starter (High)
ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。

現役の社内翻訳者です。翻訳経験14年です。
日→英、英→日共に対応可能です。
媒体に合わせた柔軟な...
相談する
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する