Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ギリシャは1年の中でこの時期が最高です。あまり観光客もいませんし気候も涼しいです。 パルテノン神殿には何度か行ったことがあります。西洋文化の始まりの地で...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 n475u さん sujiko さん kumako-gohara さん fish2514 さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yasumasa_murosakiによる依頼 2018/11/15 08:53:15 閲覧 3149回
残り時間: 終了

Greece is perfect this time of year. Not many tourists and a cool climate.
I have been to the Parthenon many times. It is a great place to visit, the beginnings of Western culture.
Many good museums in Athens but Athens is in a bad shape due to uncontrolled illegal immigration allowed in by the corrupt government.
I live on an island (Syros), which is a very beautiful, quiet place, just 4 hours from Athens, in the Aegean Sea.
I would gladly invite you to visit Syros where you can relax with not many people around and where I could buy us all dinner at an authentic Italian restaurant !!!!!! :smiley: !!!!! Syros is built in the 19th century in NeoClassical style.


ギリシャは一年の中でも今が良いです。あまり観光客がいなくて、気候も気持ちいいです。
私はパルテノン神殿に何度も言ったことがありますが、そこは西洋の文化をあまり知らない人にとっても訪れるにはとても良いです。
アテネには沢山の美術館があります。でも、腐敗した政府に許可された違法移民の無法地帯となっていて、あまりよいものではありません。
私はSyrosという島に住んでいます。そこはとても美しく静かで、エーゲ海に位置するアテネから4時間もあればいける場所です。
喜んであなたをSyrosに招待します。あなたはそれほど人も多くないこの地でリラックスして、本物のイタリアンレストランで夕食を食べることができます。
Syrosは19世紀にNeoClassicalスタイルで建てられました。

There are many beautiful places around Greece where you can learn about history and enjoy culture and Nature.
Yukio Mishima described his visit to Greece as the beginnings of his real philosophical thought and a great awakening.
Also, an academic, Yoshida Atsuhiko, has written extensively on ancient mythological relations between Japan and Greece.
Lafcadio Hearn, of course, was half Greek (on his mother's side). His house of birth is preserved in Lefkada island and also a bronze bust in his memory.

I attach 2 pics from Syros.

Please feel absolutely free to call anytime to ask me about anything concerning Greece.

A million thanks for all you have done for me.

Truly yours, m( )m

ギリシャには多くの絶景な場所があり、歴史を学んだり、文化や自然を楽しむことができます。
三島由紀夫は同国への訪問を哲学的な思想と大いなる覚醒の初めであると述べています。
さらに、別の学者である吉田敦彦も日本とギリシャの神話的な関係を大胆に描いています。
もちろん、ラフガディオ・ハーンもギリシャ系(母親がギリシャ人)です。ラフカダ島に彼の生家が保存されており、上半身のブロンズ像もあります。
Syrosから写真を2枚添付します。

ギリシャについて遠慮なくお尋ねください。
大歓迎します。
敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。