Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 注文番号○○の件です。 「質問内容をもう一度、送ってほしい」とのことですので、 以下に、11月5日にお送りした質問と同じ主旨の質問...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん bean60 さん gloria さん rightmousebutton さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

rokubuteによる依頼 2011/11/09 17:49:18 閲覧 1650回
残り時間: 終了

こんにちは、
注文番号○○の件です。

「質問内容をもう一度、送ってほしい」とのことですので、
以下に、11月5日にお送りした質問と同じ主旨の質問をさせていただきます。

(私は、この回答を、何日も待っています。迅速な回答をお願いします。)

Hello,
I write this message to ask a question about the order #○○.

In response to your request that you want me to send my question once again, I attach herewith the same question as the question which I sent you on 5th November.

(I am waiting for your reply to this question for long time. Please give me your reply as soon as possible.)

・11月5日、商品返送のためのラベルをプリントアウトしました。この商品の返送の期限を教えてください。いつまでに返送するとよいでしょうか?
・日本からドイツへの発送となりますので、稀に、すぐには到着しないケースもあるかと考えられます。その場合は、柔軟に対応していただけますか?
・商品返送にかかる、日本からドイツへの送料の請求に際し、御社におかれましては、私の、送料代金の支払いの証明が必要と思います。どのようなかたちで証明すると良いですか?

よろしくお願いします。


・November 5th, I printed out the label to send back the item. Please let me know the deadline for returning the item. Until when may I return it?
・Since it is shipping from Japan to Germany I think its unlikely that it will arrive immediately. In this case, I would appreciate your flexibility.
・About this returned item, in regards to your request to pay the shipping from Japan to Germany, I believe I will need some proof of payment for the return shipping fee. What kind of proof is acceptable?

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。