Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] さらに、死刑囚からのドナー提供、死刑囚から本人同意の上のドナー提供を許している国などが挙げられます。 このように各国様々な法律に基づき、臓器移植が行われ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 37分 です。

anbis1217による依頼 2011/11/08 19:03:01 閲覧 1477回
残り時間: 終了

さらに、死刑囚からのドナー提供、死刑囚から本人同意の上のドナー提供を許している国などが挙げられます。
このように各国様々な法律に基づき、臓器移植が行われている現状があります。
現在合法的に第3者からの移植を可能としてる国は僅かであり、さらに卓越した医療技術及び施設を有する機関と言うと非常に限られてきます。
我々サポートセンターではその様な限られた世界であるが、合法的にしかも確かな医療技術と施設を有する病院、医師を紹介しています。

Adding to that, there are countries which allow donors such as convicts on death row and convicts on death row with principal agreements.
The kidney transplants are, as a matter of fact, performed based on various laws in each country.
Currently, there are only a few countries that allow performing organ transplants legally using organs of the third parties. Also, it is even more limited to find the facilities when superiority of medical techniques and facilities are taken into consideration.
Our support center, though in such a limited environment, provides hospitals and doctors with established medical techniques.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。