[日本語から英語への翻訳依頼] やあ〇〇! 今回は私から商品を買ってくれて本当にありがとう! 追跡番号だけは「▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲」になるよ、 返事遅れて本当にゴメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marifh さん lynts さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/10/13 07:58:47 閲覧 1802回
残り時間: 終了

やあ〇〇!

今回は私から商品を買ってくれて本当にありがとう!

追跡番号だけは「▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲」になるよ、
返事遅れて本当にゴメンね。

配送もePacktと書いてあったけど重量が規定より少し重く、ePacktがつかえなかったので
国際便(SAL)で送りました。


まだストアをオープンしてまもないのでミスなどがおおく本当にごめんなさい。

Hi, OO!
Thank you for purchasing the item from me this time!

The tracking number is as follows: ▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲
Sorry, my reply is a little late.

You wrote that you want this item shipped by ePackt but it was a little heavier than the maximum weight so I used SAL instead.

It is not very long since I started this store and I apologise for my mistakes, thanks.

到着の日数はSAL便とePacktとでさほど変わらないのだけど、今は日本の台風の影響で商品到着が遅れると郵便局に言われたので了承してほしいのと、商品説明文には1万円以上の商品なので関税があとから少しかかるという旨も表記し忘れてしまった。

もし上記対応が気に食わなければすぐに返金するので教えてくれ。

でももし上記内容を理解してくれるなら、あなたのため全力を尽くして商品を届けるのでこの素晴らしい商品を届け遊んでもらいたいと思っています。

The number of arriving between SAL and ePackt does not change very much, but I want you to accept because the post office said the products would be late for the influence of typhoon in Japan now, and I forgot to write that the customs duty will be given later due to the items over 10,000 yen in the item description.

If you do not like the above attention, please let me know because I will refund soon.

However, if you understand the above content, I will do my best for you and deliver the items, so I hope you to receive this wonderful items to play.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

ebayで買ってくれたお客様へ送るメール。フランクすぎないけど硬すぎない感じで

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。