Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 再度確認したら、AとBで使用している機器が違うことがわかりました。 なぜ変えているのか、1つで対応できないのか等確認しております。 ただ、電圧が変わるとブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

takatoshiによる依頼 2018/10/05 17:35:34 閲覧 1972回
残り時間: 終了

再度確認したら、AとBで使用している機器が違うことがわかりました。
なぜ変えているのか、1つで対応できないのか等確認しております。
ただ、電圧が変わるとブロアーの出力も変わるので、日本と同じ値にするのは不可能です。その点は了承いただく必要があります。

本件、深刻な問題となっており、社内で工程を止められてしまっている状況です。来週早々には結論を出していただかないと、納期が間に合わない可能性も出てくるため、至急の確認をお願い致します。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/05 17:42:31に投稿されました
After confirming again, I have this found that the equipment used for A and B is different.
I am checking why it changes, and whether or not it can be done with just one piece of equipment.
However, since the output of the blower also changes when the voltage changes, it is impossible to make it the same value as Japan. It is necessary to acknowledge that point.

This situation has become a serious problem, and the process has been stopped in my company. If you do not draw a conclusion by early next week, then there is a possibility that the delivery date will not be in time. We urge you to confirm as soon as possible.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/05 17:52:01に投稿されました
When we confirmed again, we found out A and B are using different equipments.
We are checking now why they use different equipments and also if it is possible to use only one.
However, different voltage cause different output of blowers and we cannot expect the volume to be same as in Japan. I hope you can approve this point.

This matter is becoming a serious problem and the process is stopped at the moment. Unless you tell us the final decision by early next week, there might be a possibility that we cannot keep the delivery date and we appreciate your urgent confirmation on this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。