Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 顧客を獲得する以上に、顧客を維持しなければならない それでは、グルーポンは倒産する運命にあるのか?まだそうとは言い切れない。アメリカの景気が戻るとし...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん lyunuyayo さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 16分 です。

naokeyによる依頼 2011/11/07 10:39:49 閲覧 1168回
残り時間: 終了

Customer Retention Over Acquisition

So is Groupon destined for collapse? I’m not ready to say that just yet. Any economic turnaround in the U.S. won’t happen overnight — and could take years — and Groupon has aggressively expanded into international markets over the past year, whose economic climates I can’t and won’t comment on. They’ve also launched some new programs in an attempt to diversify their offerings, such as Groupon Now, which allows businesses to target deals to specific times and sell excess inventory during slow periods (though some reports indicate that Now is not gaining Groupon-like traction), as well as a travel deals service.

顧客を獲得する以上に、顧客を維持しなければならない

それでは、グルーポンは倒産する運命にあるのか?まだそうとは言い切れない。アメリカの景気が戻るとしても一朝一夕には起こりえないし、何年もかかるだろう。グルーポンは過去数年の間、積極的に海外での事業展開を繰り広げているが、海外の景気については、私はコメントできないし、しようとも思わない。グルーポンは、提供するサービスの幅を広げようと「グルーポン・ナウ」などの新たなプログラムも開始している。そのプログラムでは、企業は旅行サービスだけでなく、特定の商品にターゲットを絞ったり、閑散期に過剰在庫を販売することも出来る(だが、「グルーポン・ナウ」はグルーポンのような牽引力はないとの報告もある)。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。