[英語から日本語への翻訳依頼] 私は注文番号をチェックし、ツーウェイラジオは個別に注文されていたのを見つけました。返品を複雑にする事を避けるために、異なる返品商品ラベルをそれぞれの注文に...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 877文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

kyms88による依頼 2011/11/07 06:21:27 閲覧 1342回
残り時間: 終了


I checked Order # and found that the two-way radio were ordered
individually. To avoid any complications with your return, I recommend that you
return the orders individually, using a separate return merchandise label for each
order. This will insure that the correct refund is processed for each order you are
returning.

Follow the link below to find instructions and a return mailing label for returning
your order:

http://www.

Please note that you have to print 6 return mailing labels because the orders were
placed individually.

If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return
Merchandise Authorization to the outside along with the mailing label.

あなたの注文番号をチェックし、2ウェイラジオを別々にご注文していたことを確認しました。返品について混乱を避けるために、各注文に別々の返送用商品ラベルを使って注文の商品を別々に返品することをお勧めします。こうすれば返品する商品それぞれについて正確な返金が得られます。

下記のリンクをクリックして指示に従い、返品用ラベルを印刷してください:

http://www.

あなたは注文をそれぞれ別々に行ったので、6枚の返送ラベルを印刷する必要があることにご注意ください。

返送しようとしているパッケージをまだ開封していない場合は、返品許可証を発送ラベルの脇に貼り付けても結構です。

If clicking on the link doesn't work, try copying and pasting it into your
browser's address window.

Once the carrier has received your item, you should receive your refund in 10-15
business days.

リンクをクリックしてもうまくいかない場合は、ブラウザのアドレスウィンドウにURLアドレスをコピーペーストしてみてください。

運送業者があなたの商品を受領してから10~15日程度であなたは返金を受領できるでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。