Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 内容物は 本体、フライパン、フライ返し、説明書になります。 横浜、日本でも問題無く使えます。 ご安心下さい。...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん gloria さん nobeldrsd さん gonkei555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

junkinoによる依頼 2011/11/04 23:36:47 閲覧 1581回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。

内容物は
本体、フライパン、フライ返し、説明書になります。

横浜、日本でも問題無く使えます。
ご安心下さい。

差込口が違う場合はプラグ形状を
3極から2極に変換するアダプタが必要ですが
家電ショップで購入できます。

上に乗っているプレートは両面を使うことが出来ます。

Thank you for contacting me.

It includes :
main body, frying pan, turner, instruction manual

They can be used even in Yokohama, in fact everywhere in Japan, so do not worry.

You need an adapter that changes the three-pin plug to 2-pin plug if the socket is different. But this can be found at any electrical appliance shops.

The plate on top of it can be used on both sides.

ラクレットチーズを買える場所を紹介します。
通信販売も対応しています。

下記がURLです。

http://www.order-cheese.com/aov/order/708.html

プレート上で使えるテフロン製品とは何でしょうか?
お手入れする商品という意味でしょうか?

まだ注文は確定していません。
ご注文を確定しても宜しいでしょうか?

お返事お待ちしております。

Let me recommend a site for you to buy raclette cheese. They take online orders too.

This is the URL for the site :

http://www.order-cheese.com/aov/order/708.html

What do you mean by teflon products which can be used on the plate?
Did you mean to say a cleaning product?

The order has not been confirmed.
Can I go ahead and confirm the order?

I am looking forward to your reply.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。