[日本語から英語への翻訳依頼] まず最初に、 Mar-22-2018 20:37にお客様へ発送完了メールを送りましたが、 伝えた追跡番号に間違いがありました。 本当に申し訳ありません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kimshigeによる依頼 2018/08/23 12:49:18 閲覧 1377回
残り時間: 終了

まず最初に、
Mar-22-2018 20:37にお客様へ発送完了メールを送りましたが、
伝えた追跡番号に間違いがありました。
本当に申し訳ありません。
"RX00959624"とお伝えしましたが下3桁が記載されておりませんでした。
正しい追跡番号は"RX009596245JP"です。
日本郵便公式サイトで、こちらの追跡番号の配達履歴を調べた所、
"配達完了"と記載されており配達完了となっています。
お手数をお掛けしてしまいますが、
お近くの郵便局へお問い合わせをお願いしてよろしいでしょうか?

Firstly,
On Mar-22-2018, at 20:37 I sent a shipping completion mail to the customer as there was a mistake in the tracking number. I apologised.
We talked about "RX00959624", but the last three digits were not mentioned.
The correct tracking number is: "RX009596245JP".
The delivery history of this tracking number was examined at the Japan Post official site,
"Delivery completed" had been stated and delivery had been completed.
Although I am sorry to trouble you,
may I ask your local post office for inquiries?

クライアント

備考

商品不着の連絡を頂いたお客様へ、商品の調査結果の御連絡です。丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。