[日本語から英語への翻訳依頼] 業務名:人事・総務・労務部門の業務資料ファイリング整理 派遣社員の責任範囲: ・ファイリングコンサルタントとの総合窓口を担当する ・各グループから選出し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん gocool さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

solmicによる依頼 2018/08/21 13:08:30 閲覧 1973回
残り時間: 終了

業務名:人事・総務・労務部門の業務資料ファイリング整理

派遣社員の責任範囲:
・ファイリングコンサルタントとの総合窓口を担当する
・各グループから選出した責任者(グループ責任者)とコミュニケーションを取る
・グループ責任者に業務資料ファイリングにおける課題をヒアリングし、内容をまとめる
・各グループの課題を通して、グループ責任者と原因抽出・分析を行い、内容をまとめる
・ファイリングコンサルタントとグループ責任者と一緒にファイリングの範囲を確定し、マネージャーの承認を取る

job title: Filing management for the job-related documents of Human Resources, General Affairs, and Employee Services

Temporary staff responsibilities:
- Work as a collaborator with filing consultant
- Communicate with the people in charge (responsible person of group) who are selected from each group
- Interview the responsible persons of group about the problems on filing the job-related documents and put them together
- Extract and analyse the cause through the tasks of each group with the responsible persons of group and put them together
- Fix the range of filing with filing consultant and the responsible persons of group and get the approval of the manager

・グループ責任者とファイリングが必要な業務資料を選別し、最終決定を行う
・グループ責任者と部門内のファイリングルールを決定し、適宜見直しを行う
・ファイリングルールに基づいた業務資料ファイリングの方法をグループ責任者と一緒にグループメンバーへ指導する
・余剰のファイルキャビネットの使用方法をグループ責任者と検討し、部門に提案する
・各グループのファイリングが維持できているかを定期的にコンサルタントと確認する

実施期間:2018/8/15~2018/12/20

Select a document that requires filing with group leader, and make a final decision.
Decide filing rule within department with the group leader, and review it at appropriate time.
Instruct how to file the document based on the filing rule to group member with the group leader.
Discuss how to use the extra file cabinet with the group leader, and suggest it to the department.
Check if the filing of each group is maintained regularly with consultant.

クライアント

備考

派遣社員の責任範囲をシンプルに英語で表したいと考えています。人事・総務・労務部門が1つあり、その配下に複数のグループがあります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。