[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちは発送を止めることができると思いますが、スペインへの返送費が約65ユーロかかります。もしまだ注文をキャンセルしたいと思っているのなら教えてください。...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kujitan さん sujiko さん nyanyazo さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

gen_komoriによる依頼 2018/07/26 12:43:47 閲覧 754回
残り時間: 終了

We could stop the shipment, but there is a cost to return it to Spain (about 65 euros). If you still want to cancel the orders, let me know and we will issue a refund of the cost of the blu-rays except for the cost of returning. But it would be easier if you could keep them... we can offer a 20% discount on the price if you decide to keep the orders and not cancelling it.
Let me know your prefereneces.

Your orders were shipped last 10th July, 2 days before you asked for cancelation. We are trying to stop the shipment (it's currently in Netherlands ready to be shipped to Japan)... If we cannot, we won't be able to return the money until you return the products and we receive them.

kujitan
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/07/26 12:53:59に投稿されました
私たちは発送を止めることができると思いますが、スペインへの返送費が約65ユーロかかります。もしまだ注文をキャンセルしたいと思っているのなら教えてください。私たちは返送費以外のブルーレイのコストを返金します。でもあなたがそれを保有するほうがより簡単だと思います、もしあなたが注文を継続しキャンセルしないなら、私たちは代金の20%ディスカウントをオファーできます。
どちらがよいか教えてください。

あなたの注文は、キャンセルの申し出の2日前、7月10日に発送されました。私たちは発送を中止するよう試みています(現在オランダにあり、日本への発送の準備ができています)。もし発送をとめることができなければ、私たちはあなたが商品を返品し私たちがそれを受け取るまで、返金できません。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/26 12:51:59に投稿されました
私達は出荷を止めることができるでしょうが、スペインまでの返送料がかかります(65ユーロくらい)。それでも注文をキャンセルしたいのであればお知らせください。ブルーレイの代金を返金します。但し、返送料はこれに含まれません。しかし、お客様が本品をお持ちになった方がベターです。キャンセルせずにこの注文をお持ちいただくく20%割り引かせていただきます。ご希望をお知らせください。

お客様の注文はキャンセルを申し込んだ2日前の7月10日に出荷されました。私たちはこの出荷を止めようとしています(日本への返品のため現在オランダに保留中)。もし不可能な場合、お客様が返品しこちらが受け取った後まで返金できません。
★★★★☆ 4.0/1
nyanyazo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/07/26 13:06:39に投稿されました
輸送を止めることはできますが、スペインに返送するためにはコストがかかります。(大体65ユーロくらいです)。
もしあなたが未だにオーダーをキャンセルしたいのであれば、返送料を除いたブルーレイの料金を返金します。
しかし、もしあなたがキャンセルしないでいただければ、より簡単なことでしょう。もしあなたがキャンセルせず、注文をそのままにしてくだされば、20パーセント割引の提案も可能です。
あなたのご希望をお知らせください。

注文の品は7月10日に発送されており、あなたは2日前に注文のキャンセルをおっしゃいました。私たちは輸送を止めるように頑張ってみますが。(現在、製品はオランダにあり、日本への出荷の準備をしています。)…もし私たちが出荷を止めることが出来なければ、あなたが製品を返送し、かつ私たちがそれを受け取るまでは、返金することができません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。