[英語から日本語への翻訳依頼] 8.4 この合意の満了は、そのような満了に先行して、もしくはそれに伴って生じるある関係者の他関係者に対するいかなる権利の満了または権利放棄とはならない。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は jomjom さん sulipa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 16分 です。

uchiyama1005による依頼 2018/07/18 20:48:28 閲覧 1581回
残り時間: 終了


8.4 No termination of this Agreement shall constitute a termination or a waiver of any rights of either Party against the other Party accruing at or prior to the time of such termination. The obligations of Section 6 shall survive termination of this Agreement.

9. ASSIGNABILITY

This Agreement and the rights granted hereunder shall not be assigned by CUSTOMER without the prior written consent of PRODUCER.

10. GOVERNMENTAL COMPLIANCE

CUSTOMER shall at all times during the term of this Agreement and for so long as it shall sell Subject Product comply and cause its Affiliates to comply with all laws that may control the import, export, manufacture, use, sale, marketing, distribution

8.4 この合意の満了は、そのような満了に先行して、もしくはそれに伴って生じるある関係者の他関係者に対するいかなる権利の満了または権利放棄とはならない。

9.譲渡
この合意及びそこにおいて与えられた権利は、PRODUCERの書面による同意をなしにCUSTOMERにより譲渡されない。

10. 政府のコンプライアンス
CUSTOMERは、この合意の期間中および当該製品を販売する限り、輸入、輸出、製造、使用、販売、マーケティング及び配布に関しうるすべての法律を遵守し、関係各所にもその遵守を徹底すること。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。