Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] はじめてお便り致します。日本で雑貨店を運営している田中と申します。 御社の製造するタオルの品質がとても良いので、ぜひ取寄せて見て下さいと、フランスのゾフィ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 enomoto_yoko さん sulipa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 0分 です。

marom1による依頼 2018/07/13 09:52:47 閲覧 2726回
残り時間: 終了

はじめてお便り致します。日本で雑貨店を運営している田中と申します。
御社の製造するタオルの品質がとても良いので、ぜひ取寄せて見て下さいと、フランスのゾフィーさんから紹介頂き、名刺を頂戴しました。
メールに写真を添付しています。白地に赤・黄緑・赤・水色が各2種類・灰色地の白色が1種、合計9種類を30枚ずつ購入希望です。日本へ配送可能でしょうか?
可能であれば支払い方法等お知らせ下さい。配送はEMS希望です。ペイパルやカードが利用できると良いのですが。どうぞよろしくお願いいたします。

enomoto_yoko
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/07/13 14:47:40に投稿されました
Monsieur,
Tout d’abord, permettez-moi de me présenter ; je m’appelle Tanaka, je gère des drogueries au Japon. J’ai eu votre carte de visite par M. Zoffi qui m’avait présenté vos serviettes de bonnes qualités et conseillé d’en faire venir au Japon.
Je joins des photos au e-mail. Je souhaitrais acheter les serviettes ci-dessous :
Rouge sur le fond blanc x 2 types x 30 pièces chacun
Jaune vert x 2 types x 30 pièces chacun
Rouge x 2 types x 30 pièces chacun
Bleu clair x 2 types x 30 pièces chacun
Blanc sur le fond gris x 1 type x 30 pièces.
Pourriez-vous les expédier au Japon ? Si c’est possible, veuillez-m’informer le mode de paiement, Paypal ou Carte de crédit par exemple. Je souhaiterais la livraison par EMS .
Dans l’attente de vous lire très prochainement, veuillez agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments très respectueux.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
ご多忙の所、翻訳頂きまして誠にありがとうございました。仏語が出来る知人が全くおりませんので、今回大変助かりました。御礼申し上げます。
sulipa
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/07/13 17:52:32に投稿されました
Je vous envoie le message pour la première fois. Je m'appelle Tanaka qui gère un magasin de divers.
J'ai reçu un une carte d'affaire par Sophie de la France. Elle m'a présenté votre produit car la qualité de vos serviettes fabriquées chez vous était très bien et m'a conseillé de les commander et de les confirmer.
J'ai ajouté des photos au courrier. J'aimerais acheter chaque deux sortes de rouge, jaune-vert, rouge et bleu clair sur le fond blanc et une sorte de blanc sur le fond gris, donc neuf sortes de serviettes au total. J'en ai envie 30 pièces par sorte.
S'il est possible, informez-moi la manière de paiement, s'il vous plaît. Je souhaite recevoir des colis par l'EMS.
J'espère que le Paypal et les cartes sont disponibles.

Cordialement
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
ご多忙の所、翻訳頂きまして誠にありがとうございました。仏語が出来る知人が全くおりませんので、今回大変助かりました。御礼申し上げます。
sulipa
sulipa- 6年以上前
お役に立てて何よりでございます。今後の取引もスムーズに進まれることを願っております。

クライアント

備考

日本へ商品発送可能かどうかの問合せです。母国語がイタリア語の方なので分かりやすい文章を希望しています。お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。