Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 上司の加藤より指示を受けましたので、以下のファイルを送付します。各ファイルのサイズが大きいため、リンク先よりDLして下さい。ファイルの内容について不明な点...

この日本語から英語への翻訳依頼は aarondono さん [削除済みユーザ] さん rightmousebutton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yasuo1684による依頼 2011/11/02 14:17:12 閲覧 21280回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

上司の加藤より指示を受けましたので、以下のファイルを送付します。各ファイルのサイズが大きいため、リンク先よりDLして下さい。ファイルの内容について不明な点がありましたら、お気軽にご連絡下さい。

aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/02 14:23:23に投稿されました
I sent the file below after I was told to do so by my boss, Kato san. The size of the individual file was too big, so please download them from the link provided. If you have any questions regarding the files, please feel free to contact me.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/02 14:30:12に投稿されました
My senior instructed me and please find attached file. The detail is as below. The size of each file is big so please DL from the link. If you have question about the contents of the file, please feel free to contact me.
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/02 14:24:36に投稿されました
I'm sending these files under the instructions of my boss, Mr Sato. Please follow the links to the downloads, because they are too big for attachment. Please don't hesitate to let me know if you find anything wrong with the files.
★★☆☆☆ 2.0/1
aarondono
aarondono- 約13年前
It's not Sato, it's Kato.
Also, it is not stated if it is a Mr. or Ms.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。