conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
PSEの該当部分の例をこちらで参考とする為にいただけませんか。デバイスかア...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] PSEの該当部分の例をこちらで参考とする為にいただけませんか。デバイスかアダプターに関する部分で。
翻訳依頼文
Could you please give us an example of PSE sub-document for our reference? For device or for adaptor ?
kimie
さんによる翻訳
PSEの該当部分の例をこちらで参考とする為にいただけませんか。デバイスかアダプターに関する部分で。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
104文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
234円
翻訳時間
5分
フリーランサー
kimie
Starter (High)
アメリカ在住の Kimie と申します。英⇔日(英検1級・TOEIC985)の翻訳に対応させて頂きます。
以下の翻訳を得意とします。
・ECコマース・...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
販売者資格が一時的に制限されています。3日間新しい商品は出品できません。この期間は新しいアカウントを登録することもできません。 出品した商品は削除されました。削除されたアイテムのリストは本メールの下記にあります。 出品違反により早期終了した出品のいかなる費用も口座には戻りません。 eBayで出品及び販売が禁じられているものは 弾薬 銃火器 発煙筒、フレアランチャー、フレアガン 銃火器を組み立てる道具 発砲を可能にするパーツやアクセサリー類 いわゆる「ハイキャパ」の装弾数10発以上の弾倉 ジップガン 商品、販売者、購入者がすべてアメリカにいる場合
英語 → 日本語
ご連絡ありがとうございます。そちらが出品されている2つのギターが色が違って、ピックガードがこのモデルの物でなかったので少し心配だったのです。もしこの結構状態の良いワインバーストっぽいモデルが在庫があるのであれば、前向きに検討しようかと思います。現在出品されているものは購入するのは少し難しそうですが、またどこかで目にすることがあれば非常に興味深い品です。 もう少しこのギターの詳細を教えて下さい。ギタリストのモデルは5本所有してるのですが、そちらのギターは全く違う感じですね。ビンテージを修復したものでしょうか?
英語 → 日本語
カスタムカラーで私たちがまだ持っていない色がひとつだけあります。なので私たちのハンドル・ポールは、黒、クリア(シルバー)、オレンジ、緑、赤(スーパーマンレッド)および青(スーパーマンブルー)のカラーバリエーションがあります。 なのでもし、ここに挙げた色にないカスタムカラーをご所望の場合、陽極酸化の塗色庫に、ご注文に合う塗料があるかどうかを確認してみます。
英語 → 日本語
アマゾンVAT取引レポート 売上データのテンプレート(添付)の形式で保存されたアマゾン以外での売り上げデータ FBA在庫出荷レポート(アマゾン以外の販売に後々FBAを適用した場合) EU諸国における全保有株の金額の完全な一覧 購入データテンプレート(添付)の形式で保存した全てのVAT登録済みの、EU諸国を拠点とする業者からの購入データ EORIがあなたの会社のものであって運送業者や輸入業者のものではない場合に限り、VATを完全に払い戻しできる国からの輸入に対するC88・C79(イギリス)またはSAD(その他EU諸国)輸入申告書
英語 → 日本語
kimieさんの他の公開翻訳
Apple heightens the access level for Official Shopping stores.
Apple has updated the requirement to access Apple Official Shopping stores to 10.1.2 or more for Safari, and 10.10.5 or more for OS X Yosemite.
Even with OS X Yosemite 10.10 environment, if the version of Safari is old, it will be rejected as "Unsupported Browser Version".
日本語 → 英語
Thank you for your support.
The thickness for the board is fine with 15mm.
When it's completed, please send me pictures and let me know the completed size (Width, Length, Depth, and Thickness).
Also, please confirm by having an actual person in that there is no damaged area.
When do you think it will be completed?
Thank you for your help.
日本語 → 英語
This product has sold $140,656 on the internet in April 2018.
Each product costs 14000 yen and allows you to practice swing by connecting to a smartphone.
This is so popular because you can use it easily with such a low price.
However, you can't practice focussing on balls as it won't involve actual balls.
This is the different point between your company's products.
This is the new version for the same product.
This is an example for the month of April in 2019.
It sold $195,283.
Just like this, you can sell every time when new products are out.
日本語 → 英語
The fabric you've requested has arrived here so I'm letting you know about it.
I will start to make this by using this fabric immediately.
(*You don't have to pay any extra charge for this.)
So far, as of now, the scheduled completion of your suits is between the end of September to the beginning of October.
Please wait for a while then I will let you know as soon as I complete.
日本語 → 英語
kimieさんのお仕事募集
ご面倒なアメリカ国内・英語での電話代行。またはEメール代行いたします。ビジネスから生活に関することまで、あらゆるお困りの事について対応可能です。
$20.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 通訳・通訳ガイド
ECコマース(オンラインショップ)のあらゆる翻訳をいたします。お客としての商品についての質問、セラーとしての苦情対応、双方丁寧に対応可能です。
$25.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,957人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する