[英語から日本語への翻訳依頼] 大丈夫です。この初回のご注文の日本への送料は84.14アメリカドルとなります。 添付書類にて取引合意書をお送りいたしましたので、ご確認願います。 そち...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marifh さん atsuko-s さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 582文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

miki9による依頼 2018/06/20 13:14:06 閲覧 1976回
残り時間: 終了

That’s fine. Shipping charges for your this order to Japan are 84.14 USD
I am also sending you our trade agreement, please find the attachment.
Your business details are already filled so you just need to take a print of this document and sign it with a pen.
And please send a scanned copy of signed document back to me so we can proceed with your order.

RICE AND PAYMENT
8.1 The price of the Goods shall be the price set out in the Order, or, if no price is quoted, the price set out in the Supplier's published price list in force as at the date of delivery.
8.2 The price of the Goods:



大丈夫です。この初回のご注文の日本への送料は84.14アメリカドルとなります。
添付書類にて取引合意書をお送りいたしましたので、ご確認願います。
そちらの業務の詳細はすでに記されていますので、この書類をプリントしペンでサインを願います。
それからサインした書類を、スキャンしてこちらにご送付下さい。ご注文の業務を引き続き行わさせて頂きます。

値段と支払い
8.1 商品の値段は、注文書に定められた値段とする。もしも値段が記されていない場合には、配達時には売り手が記している値段に従うものとする。
8.2商品の値段:

クライアント

備考

海外メーカーとの交渉メールと契約書の1部です。
翻訳よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。