conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
初めまして、鈴木太郎と言います。SEOを担当しています。よろしくお願いします。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして、鈴木太郎と言います。SEOを担当しています。よろしくお願いします。
翻訳依頼文
初めまして、鈴木太郎と言います。SEOを担当しています。よろしくお願いします。
kamitoki
さんによる翻訳
Nice to meet you. I am Taro Suzuki. In charge of SEO. Hoping for your kind regard.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
39文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
351円
翻訳時間
4分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
1月22日の午前10時から11時までの間で了解しました。お待ちしています。その日までにわたしが用意しておかなければならない書類があれば、再度御提示ください。よろしくお願いいたします。
日本語 → 英語
ご説明いただき、ありがとうございます 大体の仕事の流れは把握できました 申し訳ありませんが、もう少しお話を聞かせてください。 加工済みの未完成のギターパーツ(または組み上げられたギター)が、日本へ送られてきて、そのギターに塗装と調整をし完成させるのでしょうか? それとも貴社から日本へ設計図が送られてきて、 それを基に木材の手配と加工、アクセサリーの手配と組み立てなどの全ての作業を、日本で行うのでしょうか? ご回答の程宜しくお願い致します 彼はESPとMOONでギター制作にかかわっていました
日本語 → 英語
私に再度その商品の写真を送れますか?私はもう一度、付属品と状態を確認したいです。
日本語 → 英語
貴方のPhenaciteを偽物だと言うのには根拠があります。 日本でとても信頼のできるラボで 2回も特殊検査と宝石鑑別をしてもらい、 結果がPhenaciteではなくトパーズだったからです。 どのような分析でトパーズという結果になったのかについては、宝石鑑別した会社に電話してください。 鑑別書の番号は FW48933ですので この番号で以下に直接問い合わせてください。 CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd +813-3836-1627 トパーズだということがわかります
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Good evening.
The investigation is proceeding favorably. However, we received communication that the following additional documents are necessary from the investigation body.
Please submit the corrected Drinking water contact confirmation of
the bottle's:
No. 12 ingredient, PC/ABS from PC/ABS (contains 50% or more PC)
No. 13 ingredient MMA/ABS from ABS (contains 50% or more MMA)
日本語 → 英語
Also, with regard to the signature of the manufacturer, there are 2 types: handwritten signature and the manufacturer's stamp. I would like you to stick to 1 type please.
In the attached files, can you change the handwritten signature at the bottom, of the bottle and cap to the manufacturer's stamp in each sheet?
Also, please make a stamp at the lower part of the same material sheet.
I apologize for the hassle but hoping for your kind response.
Have a good weekend.
日本語 → 英語
1) Sprint speed will be increased by 10%.
1) L1 will be coached to 1 person (to ensure success of L1 and above)
1) L2 will be coached to 2 people (to show success of L2 and above)
2) To maintain 100% of retention rate of L3 members.
1) Join the technical conference that you want once.
2) Join meetups with developers outside the company in the circle twice. (Suggestion: Join the interesting community of React and AWS etc.)
3) For the TECH team, write 2 TF technical blogs regarding what you have recently learned.
日本語 → 英語
3) We will deliver goods that moves as expected. The percentage of requests to mend from testers falls near 50%.
In addition to L1
1) Requests to change from testers will be reduced by 20%.
2) "It is not necessary to change" from the PR app will be reduced by 20%.
3) We will release functions within 15% of the estimate.
4) The team will ensure 99.9% of the uptime. (8.7 down hours annually)
5) 7 and above will be acquired more than once by NPS,
In addition to L2
1) Interested in other projects, leading at least 2 projects.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,832人の翻訳者が対応
Conyacについて詳しく知る
依頼者として登録
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する