conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
誰かが私の住所を移動した。 私はまだここに住んでいます。 どんな手続き...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 誰かが私の住所を移動した。 私はまだここに住んでいます。 どんな手続きが必要ですか?
翻訳依頼文
誰かが私の住所を移動した。
私はまだここに住んでいます。
どんな手続きが必要ですか?
kohashi
さんによる翻訳
Some one moved my address.
I am still living here.
What process do I need?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
40文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
360円
翻訳時間
5分
フリーランサー
kohashi
Starter
米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
上記商品を日本Amazonで販売しているが、日本Amazonからこの製品の鍵に含まれる電池の種類、組成、ワット数等を申告するようにメールが来ました。この鍵にリチウム電池が使用されている場合、危険物として判断されるからです。忙しい所申し訳ないが、メーカーかサプライヤーに電池に問い合わせて、添付したEXCELファイルに記入してください。EXCELファイルを提出しないと、この製品が日本Amazonで出品停止になり、あなたから購入できなくなります。是非とも協力をお願い致します。
日本語 → 英語
それは最終値ではないが最終を待っているとKに間に合わない。 Bだけをみると大幅に悪化しています。B~Dの項目全体で1$上昇が想定される為我々はこれを適用した。 Bが極端に上昇したのは他の費目へ調整し切れていない為です Fで費用を合計すると2、Gで合計すると3です。これによるEの影響は5%です。 確かに以前の計画では数量は増える予測でした。しかし最新の予測をHから得た所 来年以降は減少しています。確かに我々は当初合意通り進めるべきで私はそれを 修正可能ですが以前の値のままは妥当でしょうか。
日本語 → 英語
Step03 移植株採取前の麻酔 移植株を採取する後頭部に局所麻酔を行う。 痛みに弱い方や心理的不安があるお客様には鎮静剤を使用することも可能。 Step04 移植株の採取 医師と複数のスタッフで移植株を採取していく。 麻酔が効いているため、痛みは感じません。 採取後の移植株は、最良な状態で一時保管。 Step05 植毛先の麻酔 続いて植毛先の局所麻酔を行う。 お客様の体調を注意深く見ながら行う。 Step06 植毛先に移植株を入れる準備 お客様のご希望に合わせたデザインになるように採取した株を移植する。
日本語 → 英語
入力した追跡番号は通関用番号なので追跡番号ではありませんが、試して入力してみたら”Jan 6,2021 DELIVERED IN/AT MAILBOX”eBay配信ステータスに記録が残っていました。その画像を見せたいです。
日本語 → 英語
kohashiさんの他の公開翻訳
Let me Introduce soma foods that originated in Hiroshima
People imagine Okonomiyaki first when they hear Hiroshima.
There are more than 1,600 Okonomiyaki restaurants in Hiroshima Prefecture, and it has been popular since my childhood.
It is also popular with tourists from all over Japan and overseas.
Onomichi Ramen
Ramen from Onomichi, Hiroshima.
The soy sauce-flavored soup is popular as a souvenir also.
It is an oyster
Oyster farming is popular in Hiroshima also as it is facing the sea.
Oysters are sometimes served in the school lunch as curry too.
日本語 → 英語
If you're still interested in selling it to me, I am sure we can send money via Wise. Once I transfer the money through wise, you will receive an email from wise. All you have to do is proceed with the instrutions received as per this email. Would you like to consider using wise?
日本語 → 英語
1. Real estate brokerage business
In Hong Kong, our partnering company is the contact point to attract potential customers of purchasing real estate in Japan.
At the same time, we are planning to open a liaison office in Hong Kong if we can expect customers in a stable manner.
On the other hand, in Japan, T-CROSS Co., Ltd. serves as a point of contact, providing support for entering the Greater China region and Hong Kong and for searching for potential customers for real estate.
Target annual sales is one million USD.
2. Identifying producers of products and materials, and representing the purchasing
Representing a Japanese company, we search and identify suitable producers of raw materials and product providers focusing on Asia, and also act as a representative of their purchasing.
As for the background of our business, the sales amount of online sales in Japan is increasing year by year,
日本語 → 英語
Sorry to keep you waiting.
It took a long time to prepare the related materials and arrange for a translation specialist.
As for the proof of address
1. Office utility invoice (electricity bill)
2, Official transcript as Af limited Japan branch
I will send it here.
Also, as the traveling to and from Hong Kong will be resumed shortly since the impact of the COVID has disappeared,, we are planning to rent an office in Hong Kong.
Although, the accounting firm has received a notice of account closure, we understand the deadline this this week as per the email I received on the 25th.
日本語 → 英語
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,859人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する