Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のShandaはNASDAQからSHAとなる最初となることができるのか? 主要な中国のメディアとエンターテイメント会社Shanda Intera...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yakuok さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2502文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 35分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/30 22:28:39 閲覧 1730回
残り時間: 終了

Could China’s Shanda Be the First of Many to Go From NASDAQ to SHA?

This week’s news that Shanda Interactive (NASDAQ:SNDA), the major Chinese media and entertainment company, is looking to go private and delist from NASDAQ was a bombshell. It raises the spectre of other Chinese web/tech companies also abandoning the New York tickers in favour of, say, SHA, SHE, or HKG – China’s own stock exchanges in, respectively, Shanghai, Shenzhen, and Hong Kong. Under current regulations, Chinese companies incorporated in a foreign country are not allowed to sell shares on the mainland.

中国の「盛大」はナスダックから上海上場への移行で先陣を切れるか?

中国のメディア・エンターテイメント大手の盛大互動(Shanda Interactive、ナスダック:SNDA)が株を買い戻し、ナスダックの上場を廃止するという今週のニュースは衝撃的だった。 それは、他のウェブ/ハイテク中国企業も、上海(SHA)や深圳(SHE)、香港(HKG)などの中国の株式市場を選んで、ニューヨーク株式市場への上場をあきらめるのではないかとさえ思わせる。現状の規則では、外国企業と合弁している中国企業は中国本土での株式公開は禁じられている。

It’s conceivable that the company’s online gaming division, Shanda Games (NASDAQ:GAME), which runs hugely popular MMO titles such as World Zero, might do the same – though that was not stated this week. But there have been rumblings for a long time to that effect. In March of this year, Shanda Interactive Chairman Chen Tianqiao spoke to Reuters and said:

"It would be great if we can return [to the mainland stock markets]. Every company wants to share the fruits of its country’s economic growth."

「World Zero」など絶大な人気を誇るMMO(多人数参加型)ゲームを展開する「盛大」のオンラインゲーム部門「 盛大遊戯(Shanda Games、ナスダック:GAME)」も同じことをするのではないかと考えられるが、それについては今週は語られなかった。だが、この事については長い間、色々なことが言われている。今年の3月、盛大互動CEOの陳天橋氏はロイター通信社に次のように述べている。

「(中国本土の株式市場に)戻ることができれば素晴らしいことだ。どの企業も自国の経済成長の実績を分かち合いたいと思っている。」

Note that he was talking about $GAME there. Mr Chen then used the phrase “orphan stocks” to describe the predicament whereby his company lists in a country where it pretty much does no business. By extension, the orphan stock phenomenon applies to many other companies who might prefer to abandon or ignore NASDAQ and the New York Stock Exchange (NYSE) in favour of local listings.

陳氏がその時「盛大遊戯」について語っていたことに注目して欲しい。陳氏はその後、ほとんど商売をしていない国で上場している境遇を表すために「見捨てられた銘柄」というフレーズを用いた。さらには、この「見捨てられた銘柄」という現象は、中国での株式上場を選び、ナスダックやニューヨーク市場への上場をあきらめたい、もしくは選びたくないその他の多くの企業にもあてはまる。

Shanda Interactive would not be the first of the so-called “sea turtles” – a phrase more commonly tagged to Chinese students who return to the mainland to apply their knowledge. TOM Online, which operates Skype in China, and is the internet/media division of the TOM Group (HKG:2383), went private in 2007. But TOM Online did not then list locally, despite the parent group being listed in Hong Kong.

留学後に帰国して母国で知識を活かそうとする中国人留学生に対してよく使われる言葉に「ウミガメ」というのがあるが、 盛大互動がその「ウミガメ」と呼ばれる最初の企業とはならないだろう。TOM Onlineは、TOM集団(香港:2383)のインターネット/メディア部門で中国のスカイプ(Skype)を運営しているが、同社は2007年に株を買い戻した。だが、親会社が香港市場に上場しているにもかかわらず、当時中国で上場はしなかった。

Some industry insiders feel that Shanda will blaze a new trail in a quick move from New York to Shanghai. It raises the prospect of huge IPOs in the future – such as, say, the Alibaba Group, or its Taobao or Tmall divisions – avoiding the US altogether, rather than being orphan stocks. (Note that only Alibaba.com is listed, in Hong Kong: HKG:1688)

Peter Schloss, an experienced internet executive in China who was the CFO of TOM Online when it got its US IPO, said recently on Twitter:

Is Shanda the first of many US-listed Chinese internet companies that will go private and then re-list later on the Chinese stock markets? I say yes.

業界内部には、「盛大」がニューヨーク市場から上海市場へと素早く移行する先達となるのではないか考える人もいる。「見捨てられた銘柄」になるよりもアメリカ市場そのものを避け、例えばアリババ集団、淘宝もしくは淘宝商城部門など含む大規模なIPOが将来起こりうる公算が強まっている。(注:アリババ(Alibaba.com)だけが香港市場(上場番号:1688)に上場している。)

中国で経験豊なインターネット企業役員で、TOM Onlineがアメリカで上場した時に同社のCFOであったピーター・シュロス氏は、先日ツイッターで次のようにつぶやいている。

アメリカで上場した後に株を買い戻し、中国の株式市場に再び上場する中国企業の先陣を切るのは「盛大」か?私の答えは、イエスだ。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/19/shanda-returns-to-china/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。