Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ABCのレポートでのアジアのスタートアップ:4220万人の中国人が、日常取引サイトを利用している[STATS] 中国インターネットネットワーク情報セ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん hiro_hiro さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3018文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/30 22:22:33 閲覧 3779回
残り時間: 終了

Startup Asia Venue ABCs Report: 42.2 Million Chinese Use Daily Deals Sites [STATS]

The China Internet Network Information Center (CNNIC) has today released a paper entitled 2011 China Group Buy Users Investigative Report which paints a picture of the daily deals landscape in China – and the many dissatisfied users who buy the deals.

アジアベンチャースタートアップ企業 ABC による報告:4220万人の中国人が日替特価サイトを利用[STATS]

CNNIC(中国インターネットネットワークインフォメーションセンター)は本日、「2011年度中国グループ購入サイトユーザー調査報告」と題した新聞を発行、それには中国の日替特価サイトを背景にした写真と多くの不満げなユーザー達の写真が写し出されていた。

In total, 42.2 million of China’s 500 million netizens have used group buy sites in the past year and an astonishing 45.6 percent of them have had negative experiences with what they’ve bought. Of course, that’s often an issue with vendors rather than with the deals sites themselves. From personal experience, I find that some short-sighted restaurants treat group buy customers as second-class citizens, with no thought to the fact that they, as business owners, are supposed to be trying to convert these new-comers into regular customers.

過去1年で、中国国内の5億人のネットユーザー達のうち、合計4220万人もの人々がグループ購入サイトを利用しており、驚くべきことに、うち45.6%の人々が購入した品物に対する何らかの不満を持っていることが分かった。もちろん、それは通常、特価サイトではなく業者サイドの問題である。
私自身の経験から言わせてもらうと、いくつかの先見性が欠如しているレストランにとってはグループ購入の顧客は2流的な扱いで、事業主としてこれらの新しい顧客を常連客にするという観念は浮かばないものなのだ。

Despite a great deal of turmoil in the overcrowded industry in China – with significant job lay-offs at Lashou, at 55Tuan, and at the Groupon.cn clone in recent weeks – there was actually 125 percent growth in group buy user numbers in the six months up to June 2011.

Group Buy User Facts and Stats for 2011

Unsurprisingly, these Groupon clones are more popular in urban and moneyed areas in China – namely in the eastern coastal regions around Shanghai, where 10.5 percent of web users have used them; in western and central parts of the country, it’s down to 6.7 percent. The national average penetration rate of these deals sites is 8.7 percent.

先頃の、Lashou、55Tuan そして Groupon.cn などのクローン企業内での解雇劇などで非常に混雑しあった騒々しい中国市場ではあるが、グループ購入ユーザー数は2011年6月までの6ヶ月間で実に125%もの成長を遂げている。

2011年 グループ購入ユーザーの実情と統計

容易に予測はできるが、これらの Groupon クローン企業は、中国の都市部や富裕層が集まるエリアでの人気がより高い。例を挙げてみると、上海付近の東海岸部のウェブユーザーのうち10.5%はグループ購入サイトを利用したことがあり、中国西部と中心部では、その数字は6.7%と落ち込む。これらのサイトの浸透率の全国平均は8.7%となっている。

Here are some other key stats which illuminate this complex and fragmented sector in China (all figures are percentages):

・Deal product categories, by rate of purchase by users:
Food and beverages: 73.5
Leisure and entertainment: 58.5
Home appliances: 43
Digital gadgets: 28.4
Beauty and fitness: 27.2
Travel and hotels: 15.3
Outdoor activities: 10.8

・Factors in whether to buy a deal, by rate of importance to users:
Extent of discount: 85.4
Extent of need: 57.9
Location: 52.5

・Deal buyers by gender:
Female: 53.9
Male: 46.1

以下、その他の主要統計内容となる。複雑で断片的な中国の当セクターを例示している(全ての数値に係る単位は%)。

・ユーザーによる購入率別特価製品カテゴリ
食品・飲料: 73.5
レジャー・エンターテイメント: 58.5
家庭機器: 43
デジタル機器: 28.4
美容と健康: 27.2
旅行とホテル: 15.3
アウトドアアクティビティ: 10.8

・ユーザーによる重要度別特価製品購入の理由:
特価率: 85.4
必要性: 57.9
ロケーション: 52.5

・特価製品購入者の性別:
女性: 53.9
男性: 46.1

・Will continue to use deals sites in the future?
Yes: 82.1
No: 14.8
Unsure: 3.1

・Of the 45.6 percent who’d had bad experiences – Reasons for dissatisfaction with a deal, by instance of occurrence for users:
Quality of goods: 71.6
Merchant’s bad attitude: 40.3
Excessive delivery time: 28.6
False information given about product: 21.7
Poor service in general: 21.1

Other little tid-bits include how group buy site users tend to be better educated, and have higher wages, than the national average among netizens – a sign that this kind of service is indeed more popular in urban areas.

・引き続き特価サイトを利用するか?
はい: 82.1
いいえ: 14.8
無回答: 3.1

・嫌な経験を味わった45.6 %のユーザーによる、発生率別特価製品に対する不満の理由:
製品の質: 71.6
業者の対応の悪さ: 40.3
配送にかかる時間: 28.6
製品に関する情報の正確性: 21.7
全体的なサービスの質: 21.1

その他の小さな点には、平均的なネット市民と比較した時にグループ購入サイトユーザーがいかに高学歴で高収入を得ている人達であるかなどを含むが、これは、都市部でのグループ購入サイトの人気度を裏付けるものである。

With a reported 5,000 deals sites operating in China, consumers have plenty of choice, but not much in the way of guarantees of quality or authenticity. We’re awaiting some signs of consolidation in the industry, which surely can’t sustain more than a handful of top competitors.

The CNNIC is a state-run web registry, policy and analytics organization.

中国では5000もの特価サイトが運営されており、消費者には幅広い選択肢があるのだが、品質や真正度という意味ではさほど選択肢が広いという訳でもないのだろう。我々は、本市場の整理強化に係るニュースを待ちわびているのだが、この動きを経て生き長らえることができるサイトは、上位につけるほんの一握りほどの企業のみであろう。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/19/china-daily-deals-users-stats/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。