[日本語から英語への翻訳依頼] Amazon.com Seller Performance Team ご担当者様 この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。 今回、出品用アカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん marifh さん kanami86 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yasuhisa_kinoshitaによる依頼 2018/05/01 06:51:03 閲覧 1141回
残り時間: 終了

Amazon.com
Seller Performance Team
ご担当者様

この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。

今回、出品用アカウントが停止された原因は、
先日申請された「A-to-z」に起因するものでしょうか。

申請された原因は、輸送中に商品が運送会社により紛失されたことでした。

私たちは、申請のあった購入者に対応し、申請を取り下げてもらいました。
購入者は返金ではなく、交換を希望されたので、私たちは商品の再送手続きを行ってます。
購入者とコミュニケーションをとり、

Dear Sir or Madam in charge of
Amazon.com Seller Performance Team

We apologize to have caused you an inconvenience this time.
This time was account used for listing an item stopped by A to z you had filed a few days ago?
The reason you filed is that the item was lost when transportation company was delivering it.

We asked the purchaser who had filed to withdraw the filing.
As the purchaser requested not refund but exchange, we are arranging for sending the item again.
We are communicating with the purchaser

トラブル解決にむけ、誠心誠意対応しております。

また、今回のようなことが再び起こらないように対策を考えました。

購入者様に、
・商品が日本郵便に引受
・日本交換局発送
・海外交換局到着
・通関保留
・通関検査中
・海外配達局到着
・配達完了
が行われた状況を、随時メッセージで報告するような仕組みを作り、現在、実践しております。

出品用アカウントを元に戻すために必要なことがこの他にもありましたらお知らせください。
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
ご連絡をお待ちしております。

We are making every effort to solve this problem.
We have also come up with the measures that nothing like this would never happen again.

We have made a system to let a buyer know at each level of the purchase by sending messages from us. This system has alreday started. The timing that a buyer receive a report from us is as follows:

When
an item is transferred to Japan Post
an item leaves Japan
an item arrives at foreign port
customes pending
customes inspeciton
foreign delivery company arrival
delivery completion

If we can do anything else to recover my sellers account back, please let us know.
Again, I am sorry to have caused you trouble this time.
I look forward to your reply.

クライアント

備考

宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。