Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] LinkedIn日本でサービス開始、目標はアジアで2000万ユーザ獲得 我々は今年初めの報道から知っていたが、今日LinkedIn(NYSE:LNK...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん [削除済みユーザ] さん lurusarrow さん monagypsy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 55分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/28 16:40:18 閲覧 1836回
残り時間: 終了

LinkedIn Launches in Japan, Poised for 20 Million Users in Asia

We all knew this was coming from news earlier this year, but we were a bit taken by surprise just now to learn that LinkedIn (NYSE:LNKD) held a press conference today to announce its Japanese launch as well as its new office in Tokyo.

The AP quotes LinkedIn’s head of operations in the Asia Pacific region, Arvind Rajand, as saying:

" We think there are tremendous opportunities for growth not only in Japan but in entire region … If you look at LinkedIn’s business as a whole around the world, we feel we’re still just scratching the surface."

Arvind has a post on the LinkedIn blog today describing the news as well.

LinkedIn日本でサービス開始、目標はアジアで2000万ユーザ獲得

我々は今年初めの報道から知っていたが、今日LinkedIn(NYSE:LNKD)の記者会見で東京オフィスの立ち上げの発表を聞き少し驚いている。

AP通信はLinkedInアジア太平地域代表Arvind Rajand氏の言葉を次のように引用している。

「我々は日本だけではなく、アジア地域全体で成長の大きなビジネスチャンスがあると考えている。LinkedInのビジネスを世界全体で見ると、我々はまだまだ表面をこすっているだけにすぎないことがわかる。」

Arvind氏は今日のLinkedInのブログ上で報道についても説明している。

A quick revisit to LinkedIn’s own ad-generator tool (which we will assume is relatively accurate) shows that LinkedIn still doesn’t even have half a million users in Japan (418,848 users, according to our latest check). That’s a gain of about 50,000 users, since we last checked four months back.

As for the rest of Asia, India still accounts for the majority of the region’s users, with over 12,000,000 LinkedIn users. Next is China, with about 1.7 million. The total for Asia user count sits at 19,640,610.

LinkedInの広告生成ツール(比較的正確だと思われる)によると、LinkedInの日本ユーザ数は50万ユーザにも達していない(最新のチェックによると418848人)。この数は我々が4ヶ月前に調べたときから5万ユーザを獲得したということになる。

アジアの他の地域では、インドが1200万ユーザでいまだ同地域最大の多数を占めている。それに続くのが中国で170万ユーザ。アジア全体でユーザは19640610人にとどまる。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/linkedin-japan-launch/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。