[日本語から英語への翻訳依頼] ヒータから内部までに少し距離があり、その間で下がる温度を見越して10℃高く設定しています。 10℃という値はメーカーの推奨値です。 Aは一次バーナーで燃...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん sujiko さん setsuko-atarashi さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2018/04/25 10:25:47 閲覧 1336回
残り時間: 終了

ヒータから内部までに少し距離があり、その間で下がる温度を見越して10℃高く設定しています。
10℃という値はメーカーの推奨値です。

Aは一次バーナーで燃焼した後の低酸素の燃焼ガスで内部を満たします。
Bは蒸気で内部を満たします。

〇〇さんから連絡がいっているかと思いますが、弊社がお出ししたベストプライスが現実には実現が難しいことがわかりました。
US$〇〇以下にすることが現状の設計条件ですと、厳しいです。現実的にUS$〇〇は貴社では許容できない状況でしょうか?

There is a distance a little from a heater to the internal, and it is set to 10℃ higher by foreseeing the temperature which may drop between it.
10℃ is the recommended value by a manufacture.

As for A, the internal will be filled with the hypoxic combustion gas after burning by primary burner.
As for B, it will be filled with steam.

I think that 〇〇-san may contact you, and I understood that it is actually difficult to realize the best price suggested by your company.
It is difficult if the current design condition is that it must be under US$〇〇. Is it impossible to accept it if it is US$〇〇 actually?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。