Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 ご注文に対する税金の還付をご希望だと理解しました。説明させてください。 貴方様とのやり取りを見直していましたが、誤解があったようで申...
翻訳依頼文
Hello,
I understand you want the tax refund on your orders. Please allow me to explain this to you.
I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding.
We have received your request for a refund of the tax calculated on orders, but were unable to locate the documentation in your e-mail to support the tax refund request.
Please understand, in order to process a tax refund, we will need a copy of the Bill of Lading or Air Waybill which can be related to the order through item description, Amazon tracking, or order number and also evidences the delivery destination.
I understand you want the tax refund on your orders. Please allow me to explain this to you.
I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding.
We have received your request for a refund of the tax calculated on orders, but were unable to locate the documentation in your e-mail to support the tax refund request.
Please understand, in order to process a tax refund, we will need a copy of the Bill of Lading or Air Waybill which can be related to the order through item description, Amazon tracking, or order number and also evidences the delivery destination.
hitomikan
さんによる翻訳
こんにちは。
ご注文に対しての税金の還付をご希望の旨、了解しました。この件に関しまして、詳しくご説明させていただきます。
お客様とのここ最近のやり取りを再度確認したところ、残念ながらいくつか誤解が生じているようです。
ご注文に対しての税金還付に関するご要望をいただきましたが、メールからはオーダーを特定する事が出来ず、手続きが出来ませんでした。
恐れ入りますが、税金還付の為には、明細書、アマゾンの追跡または注文番号、発送先が証明できる船荷証券、または航空貨物運送状の写しが必要です。
ご注文に対しての税金の還付をご希望の旨、了解しました。この件に関しまして、詳しくご説明させていただきます。
お客様とのここ最近のやり取りを再度確認したところ、残念ながらいくつか誤解が生じているようです。
ご注文に対しての税金還付に関するご要望をいただきましたが、メールからはオーダーを特定する事が出来ず、手続きが出来ませんでした。
恐れ入りますが、税金還付の為には、明細書、アマゾンの追跡または注文番号、発送先が証明できる船荷証券、または航空貨物運送状の写しが必要です。