Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Taobaoの日常取引サイトが成長し、分離独立 Alibabaは今日、その日常購入サイトtaobao Ju Hua Suan-Taobaoグループバ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん henno さん yakuok さん nobeldrsd さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1734文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 54分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/28 16:29:30 閲覧 1882回
残り時間: 終了

Taobao’s Daily Deals Site Grows Up, Spins Off

Alibaba has today announced that its group buy site, Taobao Ju Hua Suan – meaning Taobao group bargains – is going to be spun off as a separate company. It has its own daily deals – which come from vendors as diverse as restaurants and travel agencies – and also serves as an open platform for other sites to sell their deals.

Taobao デイリーディールサイトの成長、そして独立企業の設立

Alibaba は今日、自社のグループ購入サイトである Taobao Ju Hua Suan (Taobao グループバーゲンの意)が分離独立企業として設立されることを発表した。当企業は、レストランや旅行会社など広範囲に渡る分野の企業・商店などから成る、独自のデイリーディールサイトを持っている。また、当企業は、その他のサイトがディール販売を行うことができるオープンプラットフォームとしての機能も兼ね備えている。

The site, at ju.taobao.com, opened in March 2010 and leveraged on the already huge Taobao user-base to get a head-start on the huge assortment of Groupon clones that popped up throughout last year. Its biggest rival by name is Tencent’s (HKG:0700) QQ Tuan; in terms of actual traffic and deals sold, its closest competitor seems to be Lashou, the much smaller start-up which is looking for a chance to IPO in the US next year.

Why make Ju Hua Suan an independent company within the Alibaba Group right now? An Alibaba spokeswoman explained to us:

@ju.taobao.com は、2010年3月に開設され、既に大規模であった Taobao のユーザー基盤をさらに増大させ、去年1年を通して次々と出現したグルーポンのクローン達が寄せ集まった企業として幸先の良いスタートを切った。その最大のライバルと言えるのは Tencent (HKG:0700)の QQ Tuan であろう。実際のトラフィック数と処理された取引数において、一番の競争相手は、比較的小規模なスタートアップ企業の Lashouで、この Lashou、来年は米国での株式公開を目論んでいる。

Alibaba は、なぜ今のタイミングで、Ju Hua Suan をAlibaba グループの独立的な企業として分社化するのか?Alibaba の広報担当者は、我々に以下のように説明した。

We believe this will allow the platform to focus on its core competency and better serve its customers. Going forward, Ju Hua Suan’s strategy will revolve around providing an open, low-cost and efficient platform for the group shopping industry, details will be announced in the coming weeks.

Sounds like there’s something cooking there. It also indicates the site has matured enough to stand on its own.

独立することで、プラットフォームの中心機能を強化し、顧客により良いサービスを提供することが可能になると信じている。Ju Hua Suanは今後、グループショッピング業界向けにオープン、低価格、そして効率的なプラットフォームを中心に提供していく戦略だ。
詳細は、次週発表される。

何か、考えがありそうだ。このサイトも十分成熟し、独り立ちの時期を迎えたことも分かる。

Yesterday we looked at a new report which shows that 42.2 million of Chinese 500 million netizens used group buy sites in the past six months. Despite all that enthusiasm for bargains, a number of the indie sites are hurting – or simply over-hired in the early stages – and have been cutting staff in recent months. But the deals portals of China’s two web giants, Tencent and Alibaba, seem to have been immune.

昨日、我々は、中国の5億人ものネットユーザーのうち、実に4220万人がグループ購入サイトを過去6ヶ月以内に利用していることを新たな報告で知った。熱気のこもったバーゲンなどがあるにも関わらず、小規模なサイトのいくつかは損害を蒙っていたり、当初雇用を増やしすぎ、ここ数ヶ月で雇用を減らす羽目になっている。しかし、中国のグループ購入ポータルの大手ウェブ企業2社 Tencent と Alibaba は、損害は免れている。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/taobao-juhuasuan-daily-deals/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。