Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の「シリコンバレー」商店街、合法化へ 北京北西部、中关村近辺は長い間ハイテク産業の中心地と見なされてきた。多くの大手インターネット企業はその地区...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん kaory さん monagypsy さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 21件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3279文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 10分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/27 16:31:44 閲覧 2859回
残り時間: 終了

China’s “Silicon Valley” Malls Looking to Go Legit

Beijing’s Zhongguancun neighborhood, in the city’s northwest, has long been recognized as the center of its tech industry. Many of China’s largest internet companies make their headquarters in the area, and it’s also home to more than a few start-ups. But to the average consumer, Zhongguancun is probably best known for its several giant electronics malls. Now, the Haidian district government is looking to change that.

中国の「シリコンバレー」モールは本物を目指す

北京北西部にある中関村近辺は、IT産業の中心地として長い間知られている。中国大手のインターネット企業の多くは、本社をその地域に置きいており、複数のスタートアップもそこを本拠地としている。普通の消費者にとって中関村は、おそらくいくつかある巨大な電気街として有名なのである。現在、海淀区当局はそこを変えていこうとしている。

Like most electronics malls in China, the Zhongguancun shopping centers are multi-floor monstrosities filled with hundreds of small vendors who are often selling a particular brand or multiple brands of a particular product. They are a PC nerd’s fantasy — in one mall, you can probably find twenty different retailers that are just dedicated to selling CPU cooling units, for example — but they’re a branding nightmare, as almost none of the stores are official. In fact, Beijing’s biggest officially branded tech store — the Apple store — is on the other side of the city.

中国内のほとんどの電気店がそうであるように、中关村ショッピングモールは、醜悪なマルチフロアの建物で、数百の小さなベンダーが軒を並べていて、ほぼ例外なく特定のブランドを販売するか、いくつかのブランドから選りすぐった特定の商品のみを販売している。その1つのモールの中には、コンピューターオタクのためのファンタジーコーナーとも言える区画があり、例えば、CPU クーリングユニットのみを扱う販売業者だけが20ほど集まったりしている。しかし、これらの業者は、ブランドの数々にとっては悪夢とも言える存在で、ほぼ全ての業者は公式な販売業者ではないのだ。実際、北京で最大と言える公式ブランドテクストアである Apple Store は、市の向こう側に所在している。

In an attempt to quickly cut down on the number of smaller vendors and raise the number of official branded shops, the Haidian district government announced two new policies today. The first offers financial rewards to mall owners for pulling out of retail space and attracting “top quality companies” to move into it. The second offers those companies compensation of up to 5,000,000 RMB (about $780,000) towards the cost of setting up official brand shops in the malls, assuming that the shops they build meet certain specifications.

小さなそのような小売店を早く減らして正規販売店の数を増やそうと海淀区当局は本日、新しい政策を公表した。第1に従来の小売店を立ち退かせてその場所に入る「信頼のある企業」を誘致すると経済的な報酬を与えるというものだ。第2にモールに正規店を立ち上げるコストととして上限で5000元(約780ドル)をその企業に補償として与えるというものであるが、入居する店舗はある基準を満たすものとしている。

Specifically, to be eligible for the compensation money, shops must be at least 500 square meters in size — way larger than the average small vendor’s shop — and must contain a “product experience center” where potential customers can try out the goods.

補償金の対象となるためには、従来あった小さな商店よりもはるかに大きく、サイズとしては500平方メートル以上であることが必要と明確に決められている。それに顧客が買おうとする製品を試すことができる「製品体験センター」を設置することが義務づけられている。

A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).

正規店への移行は消費者にとって良くも悪くもある。というのも正規店から購入する機会を喜ぶ人もそうでない人もいる。その理由として一方は、正規店は信頼ができるということがあり、商品にニセモノがあろうはずがなく、サードパーティベンダーから購入した場合よりもたいてい返品しやすいのである。しかし他方では、大きな正規店は選択の幅が少なく、値段も高い。特に今まで行った正規店の多くでは値切ることができない。今の中関村モールで技術力のある消費者は値切ることで大幅な節約ができるのである(逆によく分かっておらず値切ることができない人は多くの商品を高く買わされている)。

Of course, the policies are brand-spankin’ new, and it remains to be see what retailers will jump on the “official store” bandwaagon and try to set up shop in Zhongguancun. But given the massive success of Apple’s branded shop on the other side of the city, and the lucrative compensation offered to companies willing to give it a shot, we’ll be surprised if there aren’t new brand shops popping up like flies in Zhongguancun within a year or two.

当然のことながら、この政策はまったく新しいもので小売店は正規店の相乗効果に乗って中関村に店を立ち上げようと考えている段階である。しかし、街の反対側にあるアップルの正規店が成功しており、金銭的な補償が与えられるので店を立ち上げようと考えているのだが、1、2年のうちに中関村に新しい正規店がどんどんできないわけがないのである。

In other words, if you like haggling with small-time vendors over computer parts, you’d better get your fix now, because in a couple years, those guys will be gone and you’ll be smack-dab in the center of some giant Samsung store’s “product experience center” wondering whatever happened to your favorite CPU cooling unit sellers.

言い換えると、小さな小売店でコンピューターパーツのことを値切るのが好きなら今いるその場所にいたほうがいいだろう。なぜなら数年の内にそういった店はなくなり、お気に入りのCPUクーリングユニットを売っている店に何か起こるのではないかと思っているうちに、サムソンの巨大な製品体験センターのまっただ中にいるのかもしれない。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。