Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] "日本への旅の興味の一つに「食」があります。 「食材」「料理」「酒」「食器」、どれをとってもきめ細やかにこだわって作るものづくりの心は、日本ならではの魅...

この日本語から英語への翻訳依頼は n475u さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

japantimelineによる依頼 2018/03/30 08:25:20 閲覧 1211回
残り時間: 終了

"日本への旅の興味の一つに「食」があります。
「食材」「料理」「酒」「食器」、どれをとってもきめ細やかにこだわって作るものづくりの心は、日本ならではの魅力です。

今回は食をテーマに旅するブロガー・アジナンさんが日本の伝統的な文化発見が多いエリア「東北」で、さまざまな食文化に出会います。
映像ではその旅の様子を、クイズ形式で楽しむことができます。

日本の食文化を単なる消費としてではなく、体験として感じることが出来、
きっと次の旅行のモチベーションになるでしょう。"

n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/30 08:40:01に投稿されました
"One of the interests in travel to Japan is 'food'.
The craftsmanship for making sophisticated 'ingredients', 'cuisines', 'sake', and 'wares' is an attraction unique to Japan.

Here, the blogger Ajinan, who travels with focusing on food, meets different food cultures in 'Tohoku', an area where you can discover much of Japanese traditional culture.
You can enjoy the travel with answering questions in the video.

You can experience Japanese food culture instead of consuming it so that the video will motivate you to go on your next trip."
japantimelineさんはこの翻訳を気に入りました
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/30 08:40:49に投稿されました
One of the interests of travelling in Japan is "food"
"Food", "cooking", "sake" and "tableware"-------The mind of making either of them in details carefully is an attractiveness seen only in Japan.

This time Ajinan san, a blogger who travels by the theme of food, will see many kinds of food culture in "Tohoku" where there are many traditional Japanese culture. In the film, you can enjoy his travelling by the style of quiz.

You can feel the food culture in Japan not as a simple consumption but as an experiment.
It will be your motivation for the next trip.
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。