Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご指摘内容・お写真確認致しました。 まず弊社からお送りさせていただいておりました商品仕様書に不備がございました。 大変申し訳ございません。 守って頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

lifedesignによる依頼 2018/03/18 08:39:34 閲覧 994回
残り時間: 終了


ご指摘内容・お写真確認致しました。

まず弊社からお送りさせていただいておりました商品仕様書に不備がございました。
大変申し訳ございません。

守って頂きたいのが、脚部分のデザイン・寸法等は変更せず(※オリジナルサンプルが正しい)
フットスタンドのみ高さを仕様書に合わせて頂きたいです。

その際フットスタンドの直径が狭まると思いますがそれで構いません。


上記内容にて直ぐ修正ご対応可能でしょうか?
またそれに伴い生産完了日の変更等ありましたらお教えいただけますと幸いです。

何卒お願い申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/18 09:05:14に投稿されました
I confirmed the contents and photos you required.

First, there was a flaw specifications of the products we sent.
We are very sorry.

We would like you to observe as follows: such as the design and size of the parts of legs do not need to be changed (*the original samples are right), to match only the height of foot stand to specifications.

At that time, the diameter of the foot stand might become narrow, that will be all right.

Is it possible to handle to repair immediately with the above contents?
Besides, we appreciate it if you could tell us such the change of the completed date of items.

Thank you so much for your help.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/18 08:52:12に投稿されました
I checked what you indicated and picture.
I found a problem in specification of the item our company had sent to you.
I apologize to you.

What we are asking you is that you do not change design and size of the foot (※original sample is correct) but to change only height of foot stand to match to the specification.

The diameter of the foot stand will be shorter, but it is fine.

Would you correct it based on the above request immediately?
If day of completing the production is changed due to the above request, would you kindly let us know?

I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。