Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
他の人に購入されないように"A"というタイトルで出品してもらえませんか??
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 他の人に購入されないように"A"というタイトルで出品してもらえませんか??
翻訳依頼文
他の人に購入されないように"A"というタイトルで出品してもらえませんか??
kamitoki
さんによる翻訳
Can you list it as A for me so that no one else can buy it?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
37文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
333円
翻訳時間
4分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
最終的なご承認をお願いできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
日本語 → 英語
A検査もB検査もC性能が正常に保たれているかを確認する検査です。 5ミクロンはメッシュが細かすぎるため、A検査を正確にすることが難しいため、 B検査を実施しています。 目視で異常な発泡がある場合や、測定値が合格値と異常に乖離がある場合は メッシュの破損や溶接不良を疑います。 本件、弊社が受注できる可能性は低いかと思います。 〇〇さんの意見は、先方から既設の図面やデータシートが入手できないのであれば、 先方の本気度は低いとみています。 お手数ですが、再度入手できるか確認いただけないでしょうか。
日本語 → 英語
あなたから購入した商品について、私の顧客からクレームがありました。 まず最初に製品○○についてですが、それぞれの個体により、音量差が大き過ぎるようです。 私の意見ですが、着磁不良又は、マグネットの位置にバラつきが有ると思われます。 次に、製品○○についてですが、センサーの取り付け角度や、ジョイントの形状に問題があります。 他にも、以前購入した商品に一部不良品がありました。 別件ですが、新しい価格表が完成しているようなら送ってください。
日本語 → 英語
14日以内に本件物品を引き渡しできない場合、甲は、基本発注をキャンセルし、又は甲乙間で別途協議の上決定するディスカウントを乙に請求することができる。国内仕入れを除くと条文を追加するので、最初の文面は削除できない。己は一般消費者保護の観点より、本件物品についてクレーム・苦情等が発生した場合、甲乙協議のうえ誠実に対応するものとする。なお、クレーム・苦情等の発生状況に応じて、本件物品の販売停止等の必要な措置を講ずるものとする。削除ができないので、どのような文面に変更しますか。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Earrings with upcycled obis
The tassels portion are threads that appeared
when the obi was woven or dead stock silk that was used when the obi was made.
At that time, the threads that will be used
will differ depending on the fiber and kind of obi,
therefore the length of the tassels, the color, the volume etc. are one-of-a-kind.
In order to know which obi for which earring
the weave, the coloring of the obi are beautifully combined.
The shine of the tassels from its smooth silk threads makes it feel very light.
Upon wearing it you'll be able to see the highlights of your hair, turning your face vivid.
日本語 → 英語
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.
Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)
Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.
日本語 → 英語
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,613人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する