Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貝塚廣海家コレクション受贈記念 特別企画 豪商の蔵 ─美しい暮らしの遺産─ 【広報担当のあれこれ日記】 京都国立博物館では現在,「貝塚廣海家コレクション受...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん aya_42 さん brianb さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/02/14 11:26:58 閲覧 1776回
残り時間: 終了

貝塚廣海家コレクション受贈記念 特別企画 豪商の蔵 ─美しい暮らしの遺産─
【広報担当のあれこれ日記】
京都国立博物館では現在,「貝塚廣海家コレクション受贈記念 豪商の蔵 ─美しい暮らしの
遺産─」を開催中。
廣海家とは,大阪の旧商家です。貝塚市の広大な屋敷の敷地内には4棟もの土蔵が並び,
大量の書画や茶器,調度品が収められていました。その美術工芸品のコレクションが,こ
の度,京都国立博物館に寄贈されたことを記念して開催されている特別展です。

The Hiromi Kaizuka collection donation memorial special project, a wealthy merchant's possession - Heritage of beautiful life -
[PR staff's various diary]
Kyoto National Museum is now hold "the Hiromi Kaiizuka cllection doation memorial speicial project, a wealthy merchant's possession - Heritage of beautiful life -".
The Hiromi means an old merchant house in Osaka. In Kaizuka-shi's huge vicinity area, there are 4 mud walled storehouse, and there were massive of calligraphic works, tea-wares and furnishings. The special art collection is held this time for a commemoration of giving them to Kyoto National Museum.

本展では,寄贈された品々を5つのテーマに分けて紹介。廣海家のルーツを感じさせる海
や船をモチーフにした作品や,宴席で使われた大量の豪華な食器類,伊藤若冲をはじめと
する人気絵師による絵画,華やかな明治・大正期の婚礼調度などが並びます。
商家の豊かな暮らしを今に伝える品々,この機会にご覧になってみては?
開催は,3月18日まで。
▼開催内容の詳細については,京都国立博物館の公式ウェブサイトをご覧ください。

At this exhibition, the presented items are divided into 5 divisions and introduced them. There are many works of motif on the sea and boats which give you to feel the Hiromi's route, a large amount of gorgeous table wares used for big parties, pictures by popular artists such as Juksyo Ito and gorgeous wedding furnishings of Meiji and Taishi eras.
How about coming and see the merchant's rich living descended to today?
Opening: Until March 18th.
▼As for details of the exhibition, please see Kyoto National Museum's official site.

クライアント

備考

1.顔文字・絵文字は省略してください。
2.地名・人名・お祭りの名前や役職などの特殊な語は「翻訳(日本語)」のよ
うな形で日本語を併記してください。
また、可能な範囲で各神社・お祭りの公式ウェブサイトなどを参照していただ
けると助かります。
例:
八坂神社→Yasaka-Shrine(八坂神社)
祇園祭→Gion-Matsuri(祇園祭)
3.シリーズ物のタイトル・本文中のワードを下記に統一してください。
【広報担当のあれこれ日記】
【PR staff's various diary】
【宣傳負責人的雜談日記】
【宣传负责人的杂谈日记】
【홍보 담당의 이것 저것 일기】

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。