Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・AとBとの隙間をCでシール ・A、B間のシール ・内部空間をスペーサで、埋める ・安価であり、古くから使用されている。 ・フィルタの一次側ではあるが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん travelpesche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

takatoshiによる依頼 2018/02/01 08:33:30 閲覧 1423回
残り時間: 終了

・AとBとの隙間をCでシール
・A、B間のシール
・内部空間をスペーサで、埋める

・安価であり、古くから使用されている。
・フィルタの一次側ではあるが、接続部に樹脂滞留部がある。
・締め付け不良、シール部の劣化・損傷などにより、Dが起こりうる。
・流路にcenterpoleとcoverとの継ぎ目あり
・経年劣化等によりネジ部のかじりの発生の可能性あり

・Aの重量が軽いため、取り扱いがしやすい。
・Eでは、このタイプが多い。
・溶接で接続するため、接続部に樹脂滞留部がない
・Aの厚さ分、Bが長くなる



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/01 08:56:05に投稿されました
Seal the space between A and B.
Seal between A and B.
Fill the space inside with spacer.

It is at low price and has been used since long time ago.
It is at a place where it is input of filter, but resin stays at connection.
D might occur by reason of wrong setting as well as deterioration and damage of the seal.
There is a connecting between center pole and cover at flow route.
Due to deterioration after passage of years, screw might not work.

As A is light, it is easy to handle.
E has many of this type.
As it is connected by welding, no resin stays at the connection.
As A is thick, B is longer.
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/01 08:50:08に投稿されました
・Seal the space between A and B with C.
・Seal between A and B
・Fill the inside space with spacers

・As it's cheap, it has a long history of use.
・At the first side of the filter, there's resin stagnation parts at the connection parts.
・D can be occurred by tightening failures, degradation and damage of the seal parts.
・There's a seam of centerpoles and covers at the channel
・There's a possibility of nail gallings by degradation over time.

・As A's weight is light, it's easy to handle.
・This type is the most at E.
・As it's connected by welding, there's no resin stagnation parts at the connected parts.
・B gets longer with a thickness of A.

クライアント

備考

シールは封止するの意味です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。