[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちも、お互いに理解を得られたと考えております。現場を十分に理解できていない私たちが考えた目標に対して自分達の事として検討いただき、かつ、ご了承いただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

8thjouleによる依頼 2018/01/29 20:22:17 閲覧 1766回
残り時間: 終了

私たちも、お互いに理解を得られたと考えております。現場を十分に理解できていない私たちが考えた目標に対して自分達の事として検討いただき、かつ、ご了承いただきありがとうございました。。

AおよびBの結果報告として、4月にCさんへ報告しようと計画してます。

また、ご指摘いただいている通り、私たちもこれら活動全体の影響が販売結果に表れてくるのは最低でも半年程度は必要だと考えております。御社の販売動向を見ながら、17FY 活動全体の結果報告は9月にCへ報告しようと計画してます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 20:32:29に投稿されました
We too think we could understand each other. For the aim at which we had not well understood the real place, thank you for considering as well as agreeing like our own matters.

As for a report result, I am planning to report Mr C in April.

In addition, as you point out, we are also thinking about whole campaign effect will come out in sale result needs to be at least a half of year. Seeing your sales move, 17FY whole campaign result report is planed to be in September to Mr C.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 20:29:34に投稿されました
We think we could understand each other. I would appreciate that you considered the target set by us, who do not understand the site well enough, as your own, and approved.

I am planning that we will report C as the result of A and B on April.

As you pointed, we think it would take about six months at least to result these whole activity. I am planning that we will report to C on September about the result of 17FY activity by checking your selling trend.

クライアント

備考

なるべく簡単な文章、単語での表現をお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。