conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
①領収書の件ですが、Order detailsのページからプリントア...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ①領収書の件ですが、Order detailsのページからプリントアウトすることにしました。
翻訳依頼文
①領収書の件ですが、Order detailsのページからプリントアウトすることにしました。
kamitoki
さんによる翻訳
1. About the receipt, I decided to print it out from the order details page.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
49文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
441円
翻訳時間
6分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
あなた達のオイルがいかに素晴らしいかは承知しています。 前回届いたプレミアムオイルが以前のものよりも弱いと感じたのは私の気のせいだと思いたい。 私はもう一度同じ香り、同じグレードのオイルをオーダーします。 私たちのビジネスにとってもオイルのクオリティーは最重要事項ですので、現物を比べて確かめたいと思います。 質問に答えてくれてありがとうございました。 あなた達とは良いビジネス関係を築いていきたい考えています。 今後ともよろしくお願い致します。
日本語 → 英語
返信が遅くなりご迷惑おかけしました。 社名が旧社名になっていますので、以下の社名と住所での作成をお願いいたします。その他は、このまま進めていただいて結構です。 社名: 住所:
日本語 → 英語
新カタログをありがとうございました。 新オーダー表をこのメールに添付しますので、送料が確定しましたらインボイスを送って下さい。 ペイパルが可能という事なので、ペイパルでの支払いを希望します。 配送はDHLという事で了解致しました。 弊社のHPに登録する際に、商品画像と御社のロゴマーク画像の提供があれば大変助かります。 画像がございましたら圧縮ファイルか、ストレージにUPして頂ければ幸いです。 御社の製品を日本のユーザー広める為に、私達も務めてまいります。 どうぞよろしくお願いいたします。
日本語 → 英語
Dear Milenia メールありがとう 弊社はPAN-EUプログラムを使ってスウェーデンで販売をしています これはmove or hold stock in Swedenに該当しますか?
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Earrings with upcycled obis
The tassels portion are threads that appeared
when the obi was woven or dead stock silk that was used when the obi was made.
At that time, the threads that will be used
will differ depending on the fiber and kind of obi,
therefore the length of the tassels, the color, the volume etc. are one-of-a-kind.
In order to know which obi for which earring
the weave, the coloring of the obi are beautifully combined.
The shine of the tassels from its smooth silk threads makes it feel very light.
Upon wearing it you'll be able to see the highlights of your hair, turning your face vivid.
日本語 → 英語
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.
Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)
Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.
日本語 → 英語
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,657人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する